tg-me.com/HaikuDaily/2008
Last Update:
ПОЭЗИЯ НА БОКУ
Обожаю детские стихи Мисудзу Канэко и уже несколько раз её переводила. Её стихи обладают особенным звучанием. Для меня они звонкие, что хотелось передать и в переводе. А еще я решила позволить себе перевести с рифмой, так как я её чувствую в оригинале тоже:
УТРО ВЕСНОЮ
Ах, как щебечут воробьи!
Не день, а божья благодать!
Мечты, мечты, мои мечты
Как хочется еще поспать
Я приоткрою один глаз?
Второй не буду открывать
Мечты, мечты, мои мечты
Как хочется еще поспать
春の朝
雀がなくな、
いい日和だな、
うっとり、うっとり、
ねむいな。
上の瞼はあこうか、
下の瞼はまァだよ、
うっとり、うっとり
ねむいな。
Из этого стихотворения ясно, что поэтесса лежит на боку, так как в оригинале у нее один «глаз» сверху, а другой снизу. Логично, что она первым открывает «верхний глаз». Но как это перевести на русский, чтобы звучало нормально я пока не понимаю.
И конечно мне нравится тема весеннего утра. Именно весной утро бывает особенно сонным. Не так ли?
НА ФОТО: Японская техника живописи позволяет даже тем, кто не очень владеет кистью, создавать что-то типа законченных работ.
Когда-то и у меня получались весенние сюжеты, которые сложились в вот такой странный триптих
BY Haiku Daily

Share with your friend now:
tg-me.com/HaikuDaily/2008