Telegram Group Search
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To be out of the picture — або «бути поза картинкою», має кілька значень, одне з яких — не мати відношення до ситуації, не впливати на ситуацію, залишитися без справ, та й взагалі бути поза грою, поза полем зору. Часто застосовується на адресу колишніх, які зникли з горизонту та дали «зелене світло» іншим претендентам на руку та серце хлопця чи дівчини; а також на адресу тих людей, що відстали від життя і давно не йдуть у ногу з часом. Друге значення ідіоми трагічне та сумне — це піти назавжди, загинути.

‒ I thought you wanted Damon out of the picture.
‒ Я думала, що ти хочеш викреслити Деймона зі свого життя.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Lily-livered — боягузливий, малодушний тип, походить від lily liver, тобто «печінка кольору лілії». Ще в Стародавній Греції існувала традиція перед битвою приносити в жертву тварину, печінка якої була головним знаменням: якщо вона була криваво-червоною, все гаразд, можна вступати в бій, якщо ж блідою, кольору лілії, то це поганий знак, в античності вважали, що білизна печінки відповідає боягузтві її власника.

‒ You are nothing but a lily-livered coward.
‒ Ти лише боягузливий ублюдок.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Up to your eyeballs in something — дослівний переклад «до очних яблук у чомусь». Вона застосовується у ситуаціях, коли людина глибоко загрузла у роботі, у відносинах (саме у негативному контексті), або в неї з'явилися серйозні проблеми. Якщо українською в таких випадках звичніше говорити «бути по вуха в чомусь», «бути завантаженим під зав'язку», «бути ситим по горло», «вляпатися по самі помідори» і все в цьому дусі, то в англійській «eyeballs» можна поставити такі слова, як «eyes», «ears» і «neck», при цьому сенс фрази не зміниться.

‒ Except I'm up to my eyeballs in debt.
‒ Ось тільки я в боргах, як у шовках.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Dodge a bullet — вираз «ухилятися від кулі» наводить на думки про поліцейських, злочинців та епічні перестрілки, але ідіоми на те й ідіоми, щоб мати переносне значення. Коли ми використовуємо фразу «dodge a bullet», ми говоримо про те, що вдало уникнули неприємну або небезпечну для себе ситуацію, яка могла заподіяти не лише суттєву фізичну шкоду, а й моральну. Аналоги фрази українською — «уникнути небезпеки, неприємностей», «викрутитися», «бути на волосину від чогось».

‒ You might actually dodge a bullet.
‒ Можливо, тобі вдасться викрутитись.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ By (in) leaps and bounds — сенсу дослівно перекладати сьогоднішню ідіому немає, тому що слова «leaps» та «bounds» є синонімами, і виходить якась тавтологія «стрибками та стрибками». Сама фраза описує якийсь прогрес, який досягається дуже швидкими темпами, швидше ніж будь-хто міг очікувати, тому часто ідіома вимовляється з відтінком здивування. Українською вираз перекладається як «дуже швидко», «стрімко», «семимильними кроками», «не днями, а годинами».

‒ Oh, he's growing by leaps and bounds.
‒ Він розумніє не днями, а годинами.
Поставили за мету вивчити іноземну та підтягнути солов'їну? Підписуйтесь на найкращі мовні канали та вдосконалюйте свої знання англійської, німецької, польської та української!

👑 Queen's English
—  англійська на кожен день: тести, граматика, нові слова!
🔥
IN ENGLISH, PLEASE! — англійська із кіно з поясненням та застосування фраз у житті
🇩🇪 DEUTSCH Online —  німецька на кожен день!
😌
Українська мова просто — твої друзі отримуватимуть з тобою мовний оргазм!
😱 Speak Up — вчи англійську з улюблених фільмів та серіалів
🔥 Цікава англійська — вивчаємо англійську цікавими опитуваннями

🌎 LangGeek — 1000+ безкоштовних курсів з різних мов світу, поради, лайфхаки
💬 Англійська у сповіщеннях — англійська ще ніколи не була такою легкою
🇺🇦 Українська легко — вдосконалюємо знання солов'їної, відучимо від росіянізмів
🔞 Hot English — англійська, про яку соромляться розповідати викладачі
🍟 5-MIN English Grammar — інгліш граммар за 2 хв на день у тестах та відео з Альоною
🇵🇱 Польська за кавою — безкоштовно навчимо розмовляти і розуміти польською мовою

🇩🇪 Німецька з MOVA School — розумій німецьку з нами легко
🇩🇪 Німецька від Lingvo.Click — зрозуміла німецька від професійних викладачів
👔 Лексико́н — тут ми розширюємо словниковий запас і додаємо мові експресії
🍔 5-MIN English слова — вчи інгліш слова в тестах і 1-хв відео, замість лонгрідів
🔮 English Magic Space — магічний простір твоєї англійської
📲 Коді інгліш — ненудна англійська для ІТ: щодня нові слова та корисні фрази

💼 CatEnglish — професійна та повсякденна англійська для карʼєри та бізнесу
🕊 Українські фразеологізми — найпоширеніші крилаті вислови українською
🇬🇧 Англійська легко — швидко та ефективно підтягнемо англійську без платних курсів
🇬🇧 Англійська за кавою — навчимо без підручників, нудних вчителів та платних курсів
💻 ITeng —  словник IT термінів та технічної англійської
🤍 Англійська по серіалах і не тільки — достатньо 5хв на день

Або просто додавайте собі всю добірку каналів у один клік:
https://www.tg-me.com/addlist/ACqaTdZO0O05NjFi
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
When life gives you lemons, make lemonade — цю приказку використовують, щоб підбадьорити людину, налаштувати на позитив, надати сили, особливо, коли успіх повертається до неї тим місцем, що знаходиться нижче спини. Буквальний переклад приказки — «коли життя підсовує вам лимони, зробіть лимонад», тобто фраза рекомендує взяти невдачу і перетворити її на щось приємне та смачне, як лимонад.

‒ But as the saying goes, when life gives you lemons, make lemonade.
‒ Але як то кажуть, якщо життя підсовує тобі лимони, роби лимонад.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Hit the ceiling — вираз буквально перекладається як «вдарити в стелю», що означає ситуацію, коли людина перебуває в люті або вкрай незадоволена чимось. Ідіома стала популярною в американській англійській на початку 20 століття і насправді є скороченою версією британської ідіоми 17 століття «to be up on the house roof/roof top» з тим самим значенням — «розлютитися». По суті, фраза цілком мальовнича — адже можна уявити людину, яка у нападі сказу буквально злітає до стелі.

‒ The third time we were late for class, our teacher hit the ceiling.
‒ Коли ми запізнилися на уроки втретє, наш учитель просто розлютився.
Насамперед від цього гірше тільки вам — якщо ви не використовуєте нейромережі у 2024 році. Дивіться...

Зараз це як інтернет у 90-ті. Той, хто першим розбереться, зможе що завгодно і зірве куш. Наприклад...

MidJourney малює краще будь-якого дизайнера, Gemini напише будь що крутіше, ніж будь який письменник, DeepMind вміє лікувати як справжній лікар, SORA робить фільми як голівуд, а Copilot замінить вам кухаря, фітнес-тренера та психолога. Коротше...

Щоб розібратися прям сьогодні, тримайте у підписках канал НейроЄнота Філа. Це найкращий канал про ці технології. Там хлопці їх тестують, а потім діляться з вами.

Підписуйтесь, такі знання у 2024-му — на вагу золота: https://www.tg-me.com/+0NQERm7yNEAzY2Ey
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To grease somebody's palm — це словосполучення буквально перекладатиметься як «змастити чиюсь долоню». Як би дивно воно не звучало, в ньому немає нічого вульгарного, адже використовується воно у випадках, коли комусь необхідно кудись потрапити без дозволу чи інакше обійти закон. Так, ви вгадали, ця ідіома перекладається українською як «дати хабар» або «дати на лапу». Загалом, в англійській є досить велика кількість синонімів для цієї справи, але чомусь саме «grease the palm» вважається одним із найбрутальніших.

‒ We had to grease the border guard's palm in order to enter the country.
‒ Нам довелося дати на лапу прикордоннику, щоб потрапити до країни.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Without a hitch — слово «hitch», як і більшість слів англійської мови, має кілька значень, одне з яких — тимчасова складність чи непередбачена перешкода. Вираз «without a hitch» («без перешкод») став популярним у середині 1800-х років, він використовується найчастіше після дієслова «went off», щоб описати подію, яка пройшла без проблем і додаткових труднощів, тобто точно так, як було заплановано. Аналогічні фрази українською — «як по нотах», «як по маслу», «легко і просто».

‒ I'm sure it'll go off without a hitch.
‒ Я впевнений, все пройде без заминок.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Rawdogging life — перше значення виразу має на увазі тверезе життя, без вживання будь-яких речовин. Що в принципі логічно, тому що raw означає «сирий, необроблений», от і життя теж без домішки будь-яких препаратів... Мабуть, тому для когось воно і буде схоже на собаче. Друге ж значення має на увазі те саме почуття, коли ви починаєте щось робити, і тільки пізніше до вас доходить, як же це було безстрашно і взагалі-то дуже самовпевнено. «Та я і не з таким похміллям на зміну приходив!» - це воно. Раз на раз не доводиться, друже. Як дієслово raw-dog так само може означати секс без презервативу (please don't).

‒ I’ll start rawdogging life on Monday. Erectile dysfunction sucks.
‒ Переходжу на ЗОЖ з понеділка. Проблеми з ерекцією та ще херня.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Dutch treat — ця ідіома перекладається українською як «нідерландське частування». Але вона ніяк не пов'язана з нідерландською кухнею, а ось зі стереотипами дуже навіть. Справа в тому, що в часи виникнення цієї ідіоми відносини між Англією та Нідерландами були далеко не дружні, у зв'язку з чим в англійській мові з'явився цілий ряд ідіом не дуже доброзичливого тону, пов'язаних з Нідерландами. Сьогоднішнє вираження означає ситуацію, коли за вечерю чи будь-яку іншу їжу люди платять навпіл, а не один за всіх, як це прийнято в «щедрій» Англії, що вважалося ознакою поганого тону.

‒ But I don't want you to spend your money on me. We'll go Dutch treat.
‒ Але я не хочу, щоб ви на мене витрачалися. Кожен платитиме за себе.
😬ОГО, МАЄШ КЛАСНИЙ МЕМ😬

memis - адмін цього каналу клянеться мамою шо буде виконувати свої обов’язки з постингу приколів сумлінно і відповідально

👉 https://www.tg-me.com/hmmmemis
👉 https://www.tg-me.com/hmmmemis
👉 https://www.tg-me.com/hmmmemis

підпишись пліз
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A square peg in round hole — дослівний переклад ідіоми «квадратний кілочок у круглому отворі». Така геометрична розбіжність відразу кидається і очі, і незрозуміло, навіщо об'єднувати «квадратне» і «кругле», якщо вони один одному не підходять. Ідіомою «a square peg in a round hole» можна описати людину, яка не вписується в групу інших людей і сама почувається некомфортно, тому що будь-де не може знайти собі місце. Українською ідіома перекладається як «біла ворона», «невідповідна людина», «пристало, як корові сідло», «бути не на своєму місці».

‒ She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole...
‒ Вона була чужою в їхній компанії, щось на зразок тієї самої білої ворони...
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ As sure as eggs is eggs — або українською «вірно, як те, що яйця — це яйця». Ідіома використовується у розмові, щоб висловити абсолютну впевненість щодо будь-якої справи, питання чи події, поза всякими сумнівами щось точно сталося чи станеться. Вважається, що ідіома вийшла шляхом спотворення математичного постулату — «as sure as "x" is "x"». Для нас більш звичні вирази «ясно, як божий день», «як пити дати», «це точно», «ясно, як білий день».

‒ But sure as eggs is eggs, he loved his wife.
‒ Але ясно, як божий день, що він любив свою дружину.
🤔 Вивчаєте англійську зі школи, а розказати про професійний досвід не можете?

На курсі Business English від Laba ви перейдете з А2 на В1, щоб використання мови не було виходом із зони професійного комфорту

З цим вам допоможе Anastasiia Kyrychenko — Business English Teacher & former TED Volunteer Translator, яка має 10+ років досвіду викладання та підготовки до міжнародних сертифікацій

За 38 занять ви:
⚡️опануєте базову граматику — з часами, герундіями та conditionals, які не вкладалися в голові
⚡️поповните словниковий запас професійною термінологією та лексикою, яку використовують іноземні колеги
⚡️прокачаєте навички листування та складете CV, яке приверне увагу рекрутерів
⚡️навчитеся розуміти англійську на слух — на мітингах та у живих розмовах
⚡️ здолаєте мовний барʼєр та побудуєте ефективну комунікацію в міжкультурній команді

До курсу можна приєднатися з A2-рівнем англійської. Аби перевірити свій, залиште заявку та пройдіть короткий тест📝

Далі оберіть один з пʼяти графіків навчання — і почнімо 🚀
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To tread on air — ідіома буквально перекладається як «ходити по повітрі». Її ідея в тому, що по-справжньому щаслива людина почувається окриленою, ніби тіло нічого не важить, і створюється відчуття, що вона пересувається не по землі, а «парить у повітрі». Ідіома з'явилася в кінці 1800-х років, вона аналогічна виразам «on cloud nine» і «over the moon», і як ви могли вже зрозуміти, означає бути дуже щасливим, радіти, «ніг під собою не відчувати», «бути на сьомому небі», «летіти як на крилах від радості».

‒ I gotta say, I am treading on air, I really am.
‒ Я наче на сьомому небі, реально.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Double cross — вираз, який ми сьогодні розглянемо, у дослівному перекладі звучатиме як «подвійний хрест» і може використовуватися у випадку, коли хтось починає шахраювати, вводити в оману або ж грати на дві сторони. Примітно, що у вуличних фокусників також є трюк, який називається double-cross. Його суть у тому, що фокусник просить глядача стиснути кулак, після чого на своїй руці малює маркером хрестик і так само стискає кулак. Фокусник вимовляє чарівні слова і вуаля — хрестик з'являється на руці глядача, а з руки фокусника він пропадає. Секрет фокусу я вам розповідати не буду, інакше надто нудно :)

‒ You double-cross me, I'll kill you.
‒ Якщо ти обдуриш мене, я тебе вб'ю.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Hope for the best, but prepare for the worst — прислів'я перекладається як «надійся на краще, але будь готовий до гіршого». Ми ставимо перед собою цілі, будуємо плани, але не можемо бути впевнені, що все пройде гладко, чи не так? Однак шанси на успіх підвищаться, якщо пропрацювати реакцію на негативні моменти та невдачі, так ви підготуєтеся до поворотів долі та зможете впоратися з усім, що б не сталося.

‒ I hope for the best, but prepare for the worst.
‒ Я сподіваюся на краще, але готова і на гірше.
2024/04/28 09:51:59
Back to Top
HTML Embed Code: