This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Call it even — розмовна ідіома «назвати рівним» це те ж саме, що українською «розквитатися», «не залишитися в боргу», «розплатитися», «назвати нічиєю», «зрівняти рахунок» . Ідіому використовують у ситуаціях, коли дві сторони визнають, що відбувся справедливий обмін, типу послуга за послугу, наприклад, сьогодні ви заплатили за вечерю, а наступного разу платить ваш друг, або «око за око, зуб за зуб», якщо справа стосується помсти. Також ідіома застосовується, коли хтось повертає борг, хоч матеріальний, хоч обов'язків, якими раніше нехтував.

‒ I got in a few good licks, too, so we can just call it even.
‒ Я теж завдав пару відмінних ударів, тож вважатимемо, що ми квити.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Laughter is the best medicine — вираз з англійської перекладається як вже добре знайоме нам прислів'я: «сміх — найкращі ліки» або кажуть ще, що «сміх продовжує життя». Всі ми знаємо, наскільки згубно стрес впливає на наше здоров'я та емоційний стан, краще, що ми можемо зробити для себе у важкій ситуації — це просто посміятися над нею, не грузитись від кількості проблем, а обернути це жартома, навіть якщо проблеми нікуди самі не дінуться, тіло та голова отримають хвилинку відпочинку, а це вже щось.

‒ Are you familiar with the term, «laughter is the best medicine»?
‒ Вам знайомий вислів «сміх — найкращі ліки»?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To be out of the picture — або «бути поза картинкою», має кілька значень, одне з яких — не мати відношення до ситуації, не впливати на ситуацію, залишитися без справ, та й взагалі бути поза грою, поза полем зору. Часто застосовується на адресу колишніх, які зникли з горизонту та дали «зелене світло» іншим претендентам на руку та серце хлопця чи дівчини; а також на адресу тих людей, що відстали від життя і давно не йдуть у ногу з часом. Друге значення ідіоми трагічне та сумне — це піти назавжди, загинути.

‒ I thought you wanted Damon out of the picture.
‒ Я думала, що ти хочеш викреслити Деймона зі свого життя.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Lily-livered — боягузливий, малодушний тип, походить від lily liver, тобто «печінка кольору лілії». Ще в Стародавній Греції існувала традиція перед битвою приносити в жертву тварину, печінка якої була головним знаменням: якщо вона була криваво-червоною, все гаразд, можна вступати в бій, якщо ж блідою, кольору лілії, то це поганий знак, в античності вважали, що білизна печінки відповідає боягузтві її власника.

‒ You are nothing but a lily-livered coward.
‒ Ти лише боягузливий ублюдок.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Up to your eyeballs in something — дослівний переклад «до очних яблук у чомусь». Вона застосовується у ситуаціях, коли людина глибоко загрузла у роботі, у відносинах (саме у негативному контексті), або в неї з'явилися серйозні проблеми. Якщо українською в таких випадках звичніше говорити «бути по вуха в чомусь», «бути завантаженим під зав'язку», «бути ситим по горло», «вляпатися по самі помідори» і все в цьому дусі, то в англійській «eyeballs» можна поставити такі слова, як «eyes», «ears» і «neck», при цьому сенс фрази не зміниться.

‒ Except I'm up to my eyeballs in debt.
‒ Ось тільки я в боргах, як у шовках.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Dodge a bullet — вираз «ухилятися від кулі» наводить на думки про поліцейських, злочинців та епічні перестрілки, але ідіоми на те й ідіоми, щоб мати переносне значення. Коли ми використовуємо фразу «dodge a bullet», ми говоримо про те, що вдало уникнули неприємну або небезпечну для себе ситуацію, яка могла заподіяти не лише суттєву фізичну шкоду, а й моральну. Аналоги фрази українською — «уникнути небезпеки, неприємностей», «викрутитися», «бути на волосину від чогось».

‒ You might actually dodge a bullet.
‒ Можливо, тобі вдасться викрутитись.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ By (in) leaps and bounds — сенсу дослівно перекладати сьогоднішню ідіому немає, тому що слова «leaps» та «bounds» є синонімами, і виходить якась тавтологія «стрибками та стрибками». Сама фраза описує якийсь прогрес, який досягається дуже швидкими темпами, швидше ніж будь-хто міг очікувати, тому часто ідіома вимовляється з відтінком здивування. Українською вираз перекладається як «дуже швидко», «стрімко», «семимильними кроками», «не днями, а годинами».

‒ Oh, he's growing by leaps and bounds.
‒ Він розумніє не днями, а годинами.
Поставили за мету вивчити іноземну та підтягнути солов'їну? Підписуйтесь на найкращі мовні канали та вдосконалюйте свої знання англійської, німецької, польської та української!

👑 Queen's English
—  англійська на кожен день: тести, граматика, нові слова!
🔥
IN ENGLISH, PLEASE! — англійська із кіно з поясненням та застосування фраз у житті
🇩🇪 DEUTSCH Online —  німецька на кожен день!
😌
Українська мова просто — твої друзі отримуватимуть з тобою мовний оргазм!
😱 Speak Up — вчи англійську з улюблених фільмів та серіалів
🔥 Цікава англійська — вивчаємо англійську цікавими опитуваннями

🌎 LangGeek — 1000+ безкоштовних курсів з різних мов світу, поради, лайфхаки
💬 Англійська у сповіщеннях — англійська ще ніколи не була такою легкою
🇺🇦 Українська легко — вдосконалюємо знання солов'їної, відучимо від росіянізмів
🔞 Hot English — англійська, про яку соромляться розповідати викладачі
🍟 5-MIN English Grammar — інгліш граммар за 2 хв на день у тестах та відео з Альоною
🇵🇱 Польська за кавою — безкоштовно навчимо розмовляти і розуміти польською мовою

🇩🇪 Німецька з MOVA School — розумій німецьку з нами легко
🇩🇪 Німецька від Lingvo.Click — зрозуміла німецька від професійних викладачів
👔 Лексико́н — тут ми розширюємо словниковий запас і додаємо мові експресії
🍔 5-MIN English слова — вчи інгліш слова в тестах і 1-хв відео, замість лонгрідів
🔮 English Magic Space — магічний простір твоєї англійської
📲 Коді інгліш — ненудна англійська для ІТ: щодня нові слова та корисні фрази

💼 CatEnglish — професійна та повсякденна англійська для карʼєри та бізнесу
🕊 Українські фразеологізми — найпоширеніші крилаті вислови українською
🇬🇧 Англійська легко — швидко та ефективно підтягнемо англійську без платних курсів
🇬🇧 Англійська за кавою — навчимо без підручників, нудних вчителів та платних курсів
💻 ITeng —  словник IT термінів та технічної англійської
🤍 Англійська по серіалах і не тільки — достатньо 5хв на день

Або просто додавайте собі всю добірку каналів у один клік:
https://www.tg-me.com/addlist/ACqaTdZO0O05NjFi
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
When life gives you lemons, make lemonade — цю приказку використовують, щоб підбадьорити людину, налаштувати на позитив, надати сили, особливо, коли успіх повертається до неї тим місцем, що знаходиться нижче спини. Буквальний переклад приказки — «коли життя підсовує вам лимони, зробіть лимонад», тобто фраза рекомендує взяти невдачу і перетворити її на щось приємне та смачне, як лимонад.

‒ But as the saying goes, when life gives you lemons, make lemonade.
‒ Але як то кажуть, якщо життя підсовує тобі лимони, роби лимонад.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Hit the ceiling — вираз буквально перекладається як «вдарити в стелю», що означає ситуацію, коли людина перебуває в люті або вкрай незадоволена чимось. Ідіома стала популярною в американській англійській на початку 20 століття і насправді є скороченою версією британської ідіоми 17 століття «to be up on the house roof/roof top» з тим самим значенням — «розлютитися». По суті, фраза цілком мальовнича — адже можна уявити людину, яка у нападі сказу буквально злітає до стелі.

‒ The third time we were late for class, our teacher hit the ceiling.
‒ Коли ми запізнилися на уроки втретє, наш учитель просто розлютився.
Насамперед від цього гірше тільки вам — якщо ви не використовуєте нейромережі у 2024 році. Дивіться...

Зараз це як інтернет у 90-ті. Той, хто першим розбереться, зможе що завгодно і зірве куш. Наприклад...

MidJourney малює краще будь-якого дизайнера, Gemini напише будь що крутіше, ніж будь який письменник, DeepMind вміє лікувати як справжній лікар, SORA робить фільми як голівуд, а Copilot замінить вам кухаря, фітнес-тренера та психолога. Коротше...

Щоб розібратися прям сьогодні, тримайте у підписках канал НейроЄнота Філа. Це найкращий канал про ці технології. Там хлопці їх тестують, а потім діляться з вами.

Підписуйтесь, такі знання у 2024-му — на вагу золота: https://www.tg-me.com/+0NQERm7yNEAzY2Ey
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To grease somebody's palm — це словосполучення буквально перекладатиметься як «змастити чиюсь долоню». Як би дивно воно не звучало, в ньому немає нічого вульгарного, адже використовується воно у випадках, коли комусь необхідно кудись потрапити без дозволу чи інакше обійти закон. Так, ви вгадали, ця ідіома перекладається українською як «дати хабар» або «дати на лапу». Загалом, в англійській є досить велика кількість синонімів для цієї справи, але чомусь саме «grease the palm» вважається одним із найбрутальніших.

‒ We had to grease the border guard's palm in order to enter the country.
‒ Нам довелося дати на лапу прикордоннику, щоб потрапити до країни.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Without a hitch — слово «hitch», як і більшість слів англійської мови, має кілька значень, одне з яких — тимчасова складність чи непередбачена перешкода. Вираз «without a hitch» («без перешкод») став популярним у середині 1800-х років, він використовується найчастіше після дієслова «went off», щоб описати подію, яка пройшла без проблем і додаткових труднощів, тобто точно так, як було заплановано. Аналогічні фрази українською — «як по нотах», «як по маслу», «легко і просто».

‒ I'm sure it'll go off without a hitch.
‒ Я впевнений, все пройде без заминок.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Rawdogging life — перше значення виразу має на увазі тверезе життя, без вживання будь-яких речовин. Що в принципі логічно, тому що raw означає «сирий, необроблений», от і життя теж без домішки будь-яких препаратів... Мабуть, тому для когось воно і буде схоже на собаче. Друге ж значення має на увазі те саме почуття, коли ви починаєте щось робити, і тільки пізніше до вас доходить, як же це було безстрашно і взагалі-то дуже самовпевнено. «Та я і не з таким похміллям на зміну приходив!» - це воно. Раз на раз не доводиться, друже. Як дієслово raw-dog так само може означати секс без презервативу (please don't).

‒ I’ll start rawdogging life on Monday. Erectile dysfunction sucks.
‒ Переходжу на ЗОЖ з понеділка. Проблеми з ерекцією та ще херня.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Dutch treat — ця ідіома перекладається українською як «нідерландське частування». Але вона ніяк не пов'язана з нідерландською кухнею, а ось зі стереотипами дуже навіть. Справа в тому, що в часи виникнення цієї ідіоми відносини між Англією та Нідерландами були далеко не дружні, у зв'язку з чим в англійській мові з'явився цілий ряд ідіом не дуже доброзичливого тону, пов'язаних з Нідерландами. Сьогоднішнє вираження означає ситуацію, коли за вечерю чи будь-яку іншу їжу люди платять навпіл, а не один за всіх, як це прийнято в «щедрій» Англії, що вважалося ознакою поганого тону.

‒ But I don't want you to spend your money on me. We'll go Dutch treat.
‒ Але я не хочу, щоб ви на мене витрачалися. Кожен платитиме за себе.
😬ОГО, МАЄШ КЛАСНИЙ МЕМ😬

memis - адмін цього каналу клянеться мамою шо буде виконувати свої обов’язки з постингу приколів сумлінно і відповідально

👉 https://www.tg-me.com/hmmmemis
👉 https://www.tg-me.com/hmmmemis
👉 https://www.tg-me.com/hmmmemis

підпишись пліз
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A square peg in round hole — дослівний переклад ідіоми «квадратний кілочок у круглому отворі». Така геометрична розбіжність відразу кидається і очі, і незрозуміло, навіщо об'єднувати «квадратне» і «кругле», якщо вони один одному не підходять. Ідіомою «a square peg in a round hole» можна описати людину, яка не вписується в групу інших людей і сама почувається некомфортно, тому що будь-де не може знайти собі місце. Українською ідіома перекладається як «біла ворона», «невідповідна людина», «пристало, як корові сідло», «бути не на своєму місці».

‒ She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole...
‒ Вона була чужою в їхній компанії, щось на зразок тієї самої білої ворони...
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ As sure as eggs is eggs — або українською «вірно, як те, що яйця — це яйця». Ідіома використовується у розмові, щоб висловити абсолютну впевненість щодо будь-якої справи, питання чи події, поза всякими сумнівами щось точно сталося чи станеться. Вважається, що ідіома вийшла шляхом спотворення математичного постулату — «as sure as "x" is "x"». Для нас більш звичні вирази «ясно, як божий день», «як пити дати», «це точно», «ясно, як білий день».

‒ But sure as eggs is eggs, he loved his wife.
‒ Але ясно, як божий день, що він любив свою дружину.
🤔 Вивчаєте англійську зі школи, а розказати про професійний досвід не можете?

На курсі Business English від Laba ви перейдете з А2 на В1, щоб використання мови не було виходом із зони професійного комфорту

З цим вам допоможе Anastasiia Kyrychenko — Business English Teacher & former TED Volunteer Translator, яка має 10+ років досвіду викладання та підготовки до міжнародних сертифікацій

За 38 занять ви:
⚡️опануєте базову граматику — з часами, герундіями та conditionals, які не вкладалися в голові
⚡️поповните словниковий запас професійною термінологією та лексикою, яку використовують іноземні колеги
⚡️прокачаєте навички листування та складете CV, яке приверне увагу рекрутерів
⚡️навчитеся розуміти англійську на слух — на мітингах та у живих розмовах
⚡️ здолаєте мовний барʼєр та побудуєте ефективну комунікацію в міжкультурній команді

До курсу можна приєднатися з A2-рівнем англійської. Аби перевірити свій, залиште заявку та пройдіть короткий тест📝

Далі оберіть один з пʼяти графіків навчання — і почнімо 🚀
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To tread on air — ідіома буквально перекладається як «ходити по повітрі». Її ідея в тому, що по-справжньому щаслива людина почувається окриленою, ніби тіло нічого не важить, і створюється відчуття, що вона пересувається не по землі, а «парить у повітрі». Ідіома з'явилася в кінці 1800-х років, вона аналогічна виразам «on cloud nine» і «over the moon», і як ви могли вже зрозуміти, означає бути дуже щасливим, радіти, «ніг під собою не відчувати», «бути на сьомому небі», «летіти як на крилах від радості».

‒ I gotta say, I am treading on air, I really am.
‒ Я наче на сьомому небі, реально.
2024/04/27 00:09:08
Back to Top
HTML Embed Code: