Warning: preg_grep(): Compilation failed: quantifier does not follow a repeatable item at offset 27 in /var/www/tg-me/post.php on line 75
@TPortal | پورتال ترجمه | Telegram Webview: TPortal/5227 -
Telegram Group & Telegram Channel
روزجهانی ترجمه بود؛
هماره در اهمیت تکنیک ترجمه خاطره‌ی «موفق توفیق» در گوشم هست؛ «توفیق» مترجم همزمان عربی-انگلیسی کانال الجزیره است، وی اصالتاً عراقی است. می‌گوید در زمان حمله آمریکا به عراق من مترجم رسمی جرج بوش بودم، همان زمانی که جنگنده‌های او در حال بمباران کشورم بودند. اما من معتقدم که وظیفه‌ی حرفه‌ای مترجم ایجاب می‌کند که او یکجانبه به سود هیچ طرفی مداخله نکند؛ برای همین چنان با جرج‌‌بوش همذات‌پنداری می‌کردم که گویی با او در یک جبهه‌ام؛ بطوری که انگار در انتقال احساسات، گفته‌ها و توجیهات او سخنگوی رسمی او هستم. تقریباً در همه‌ی اشکال ترجمه این الگو قابل پیروی است.

عزیزسنان در رساله‌ای خطاب به متنبی نوشت:

«الکتابة ملحمة بين سوادالحبر و حمرةالدم» يعنی«نوشتن حماسه‌ای است میان سیاهی جوهر با سرخی خون»

از اینرو نوشتن، مداخله در وضعیتِ هماره خونبار واقعیت است، ولی کار مترجم نه مداخله‌ در متن، بلکه صرفاً مکاشفه‌ی وضعیت در افق‌هایی است که لزوما هم‌عرض و مماثل وضعیت او نیستند؛ هر ترجمه‌ی او واکنشی است به پرابلم‌های وضعیتی که آفاق تجارب ما با آن مواجه است.‌ گرچه رویکرد مترجم همزمان که می‌تواند مترقی باشد ارتجاعی هم می‌تواند باشد.
.

📝 @TPortal | @translate52arabic



tg-me.com/TPortal/5227
Create:
Last Update:

روزجهانی ترجمه بود؛
هماره در اهمیت تکنیک ترجمه خاطره‌ی «موفق توفیق» در گوشم هست؛ «توفیق» مترجم همزمان عربی-انگلیسی کانال الجزیره است، وی اصالتاً عراقی است. می‌گوید در زمان حمله آمریکا به عراق من مترجم رسمی جرج بوش بودم، همان زمانی که جنگنده‌های او در حال بمباران کشورم بودند. اما من معتقدم که وظیفه‌ی حرفه‌ای مترجم ایجاب می‌کند که او یکجانبه به سود هیچ طرفی مداخله نکند؛ برای همین چنان با جرج‌‌بوش همذات‌پنداری می‌کردم که گویی با او در یک جبهه‌ام؛ بطوری که انگار در انتقال احساسات، گفته‌ها و توجیهات او سخنگوی رسمی او هستم. تقریباً در همه‌ی اشکال ترجمه این الگو قابل پیروی است.

عزیزسنان در رساله‌ای خطاب به متنبی نوشت:

«الکتابة ملحمة بين سوادالحبر و حمرةالدم» يعنی«نوشتن حماسه‌ای است میان سیاهی جوهر با سرخی خون»

از اینرو نوشتن، مداخله در وضعیتِ هماره خونبار واقعیت است، ولی کار مترجم نه مداخله‌ در متن، بلکه صرفاً مکاشفه‌ی وضعیت در افق‌هایی است که لزوما هم‌عرض و مماثل وضعیت او نیستند؛ هر ترجمه‌ی او واکنشی است به پرابلم‌های وضعیتی که آفاق تجارب ما با آن مواجه است.‌ گرچه رویکرد مترجم همزمان که می‌تواند مترقی باشد ارتجاعی هم می‌تواند باشد.
.

📝 @TPortal | @translate52arabic

BY @TPortal | پورتال ترجمه




Share with your friend now:
tg-me.com/TPortal/5227

View MORE
Open in Telegram


@TPortal | پورتال ترجمه Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The seemingly negative pandemic effects and resource/product shortages are encouraging and allowing organizations to innovate and change.The news of cash-rich organizations getting ready for the post-Covid growth economy is a sign of more than capital spending plans. Cash provides a cushion for risk-taking and a tool for growth.

The Singapore stock market has alternated between positive and negative finishes through the last five trading days since the end of the two-day winning streak in which it had added more than a dozen points or 0.4 percent. The Straits Times Index now sits just above the 3,060-point plateau and it's likely to see a narrow trading range on Monday.

@TPortal | پورتال ترجمه from us


Telegram @TPortal | پورتال ترجمه
FROM USA