tg-me.com/TPortal/5227
Last Update:
روزجهانی ترجمه بود؛
هماره در اهمیت تکنیک ترجمه خاطرهی «موفق توفیق» در گوشم هست؛ «توفیق» مترجم همزمان عربی-انگلیسی کانال الجزیره است، وی اصالتاً عراقی است. میگوید در زمان حمله آمریکا به عراق من مترجم رسمی جرج بوش بودم، همان زمانی که جنگندههای او در حال بمباران کشورم بودند. اما من معتقدم که وظیفهی حرفهای مترجم ایجاب میکند که او یکجانبه به سود هیچ طرفی مداخله نکند؛ برای همین چنان با جرجبوش همذاتپنداری میکردم که گویی با او در یک جبههام؛ بطوری که انگار در انتقال احساسات، گفتهها و توجیهات او سخنگوی رسمی او هستم. تقریباً در همهی اشکال ترجمه این الگو قابل پیروی است.
عزیزسنان در رسالهای خطاب به متنبی نوشت:
«الکتابة ملحمة بين سوادالحبر و حمرةالدم» يعنی«نوشتن حماسهای است میان سیاهی جوهر با سرخی خون»
از اینرو نوشتن، مداخله در وضعیتِ هماره خونبار واقعیت است، ولی کار مترجم نه مداخله در متن، بلکه صرفاً مکاشفهی وضعیت در افقهایی است که لزوما همعرض و مماثل وضعیت او نیستند؛ هر ترجمهی او واکنشی است به پرابلمهای وضعیتی که آفاق تجارب ما با آن مواجه است. گرچه رویکرد مترجم همزمان که میتواند مترقی باشد ارتجاعی هم میتواند باشد.
.
📝 @TPortal | @translate52arabic
BY @TPortal | پورتال ترجمه
Share with your friend now:
tg-me.com/TPortal/5227