Telegram Group & Telegram Channel
Вы спрашиваете нас в комментариях к эпизоду о сказках "Тысячи и одной ночи", в каком переводе на русский следует их читать.

Короткий ответ: в прекрасном и полном переводе Михаила Салье, выполненном с оригинала (многие в тех же комментариях признаются, что помнят легендарный советский восьмитомник с его переводом).

Развернутый и прелюбопытный ответ: уже довольно давно я – должно быть в силу недостатка у меня естественного – приучился время от времени забавляться с искусственным интеллектом.

Взявшись за написание этого поста, мне стало любопытно, как самая совершенная и современная версия ChatGPT написала бы его в нашем стиле. Я "скормил" модели несколько наших постов, после чего попросил объяснить читателям в нашем стиле (то есть так, как он сможет воспроизвести наш стиль), что сказки "Тысячи и одной ночи" в переводе на русский лучше всего читать в переводе Салье.

Ответ ChatGPT привожу ниже целиком. Насколько это похоже на прочие наши посты судить, конечно, вам, но, во-первых, его все равно нужно похвалить за старание, а во-вторых, как мне кажется, замещение искусного Фёдора искусственным нам пока не грозит. Но мы останемся налаженными и проверим еще раз за пару месяцев.

Задача:
"Нас спрашивают зрители, в каком переводе на русский язык читать сказки "Тысячи и одной ночи". Лучшим переводом является перевод на русский, выполненный Михаилом Салье. Напиши про это пост в сообщество в нашем стиле, которому ты обучился на примере других постов".

Ответ ChatGPT:
"В преддверии волшебства ночи, когда звёзды вздыхают о загадках древнего Востока, возникает вопрос, который будоражит умы любителей литературы. Как же окунуться в бескрайний океан "Тысячи и одной ночи", чтобы каждая волна рассказов несла нас всё дальше по течению фантазии и мудрости? Ведь выбор перевода — это не меньше, чем выбор ключа к сердцу Шахразады, которая ночь за ночью спасала свою жизнь, оживляя мир своим словом.

После многих лет путешествий по страницам различных версий и интерпретаций, мне кажется, я нашёл тот самый, единственный компас, который укажет путь сквозь лабиринты историй. Это перевод Михаила Салье — сокровище, достойное самых изысканных библиотек Калифата. Салье, как настоящий волшебник слова, не просто перевёл; он перенёс дух, атмосферу и колорит восточных сказаний, оставив их загадочность и мудрость нетронутыми.

Салье сумел не только уловить, но и передать нам всю глубину философии, витающей между строк этих древних рассказов, не потеряв при этом лёгкости пера Шахразады. Его перевод — это мост, по которому можно беспрепятственно перейти из нашего мира в мир восточных сказок, ощутив всю полноту их вкуса, цвета и звука.

Эта версия, без сомнения, будет особенно ценна тем, кто ищет в литературе не просто увлекательный сюжет, но и возможность прикоснуться к великому наследию человеческой культуры, увидеть сквозь века ту искру, которая зажигает воображение и учит мудрости.

Так что если вы ещё не определились, в каком переводе погрузиться в бесконечный мир "Тысячи и одной ночи", доверьтесь магии слов Михаила Салье. И пусть каждая ночь превратится для вас в удивительное путешествие, где каждая история оживёт и заговорит со своим уникальным голосом.

Ведь, как известно, настоящее искусство перевода не в том, чтобы просто переложить слова из одного языка на другой, а в том, чтобы перенести душу рассказа, чтобы читатель мог услышать и почувствовать сердцебиение далёкой эпохи. Именно таким искусством владел Михаил Салье, делая его выбором не случайным, а предопределённым судьбой каждого, кто открывает для себя "Тысячу и одну ночь" заново".

Конец цитаты.

Напомним, что сама лекция о сказках "Тысячи и одной ночи" ждёт вас здесь.



tg-me.com/armenifedor/701
Create:
Last Update:

Вы спрашиваете нас в комментариях к эпизоду о сказках "Тысячи и одной ночи", в каком переводе на русский следует их читать.

Короткий ответ: в прекрасном и полном переводе Михаила Салье, выполненном с оригинала (многие в тех же комментариях признаются, что помнят легендарный советский восьмитомник с его переводом).

Развернутый и прелюбопытный ответ: уже довольно давно я – должно быть в силу недостатка у меня естественного – приучился время от времени забавляться с искусственным интеллектом.

Взявшись за написание этого поста, мне стало любопытно, как самая совершенная и современная версия ChatGPT написала бы его в нашем стиле. Я "скормил" модели несколько наших постов, после чего попросил объяснить читателям в нашем стиле (то есть так, как он сможет воспроизвести наш стиль), что сказки "Тысячи и одной ночи" в переводе на русский лучше всего читать в переводе Салье.

Ответ ChatGPT привожу ниже целиком. Насколько это похоже на прочие наши посты судить, конечно, вам, но, во-первых, его все равно нужно похвалить за старание, а во-вторых, как мне кажется, замещение искусного Фёдора искусственным нам пока не грозит. Но мы останемся налаженными и проверим еще раз за пару месяцев.

Задача:
"Нас спрашивают зрители, в каком переводе на русский язык читать сказки "Тысячи и одной ночи". Лучшим переводом является перевод на русский, выполненный Михаилом Салье. Напиши про это пост в сообщество в нашем стиле, которому ты обучился на примере других постов".

Ответ ChatGPT:
"В преддверии волшебства ночи, когда звёзды вздыхают о загадках древнего Востока, возникает вопрос, который будоражит умы любителей литературы. Как же окунуться в бескрайний океан "Тысячи и одной ночи", чтобы каждая волна рассказов несла нас всё дальше по течению фантазии и мудрости? Ведь выбор перевода — это не меньше, чем выбор ключа к сердцу Шахразады, которая ночь за ночью спасала свою жизнь, оживляя мир своим словом.

После многих лет путешествий по страницам различных версий и интерпретаций, мне кажется, я нашёл тот самый, единственный компас, который укажет путь сквозь лабиринты историй. Это перевод Михаила Салье — сокровище, достойное самых изысканных библиотек Калифата. Салье, как настоящий волшебник слова, не просто перевёл; он перенёс дух, атмосферу и колорит восточных сказаний, оставив их загадочность и мудрость нетронутыми.

Салье сумел не только уловить, но и передать нам всю глубину философии, витающей между строк этих древних рассказов, не потеряв при этом лёгкости пера Шахразады. Его перевод — это мост, по которому можно беспрепятственно перейти из нашего мира в мир восточных сказок, ощутив всю полноту их вкуса, цвета и звука.

Эта версия, без сомнения, будет особенно ценна тем, кто ищет в литературе не просто увлекательный сюжет, но и возможность прикоснуться к великому наследию человеческой культуры, увидеть сквозь века ту искру, которая зажигает воображение и учит мудрости.

Так что если вы ещё не определились, в каком переводе погрузиться в бесконечный мир "Тысячи и одной ночи", доверьтесь магии слов Михаила Салье. И пусть каждая ночь превратится для вас в удивительное путешествие, где каждая история оживёт и заговорит со своим уникальным голосом.

Ведь, как известно, настоящее искусство перевода не в том, чтобы просто переложить слова из одного языка на другой, а в том, чтобы перенести душу рассказа, чтобы читатель мог услышать и почувствовать сердцебиение далёкой эпохи. Именно таким искусством владел Михаил Салье, делая его выбором не случайным, а предопределённым судьбой каждого, кто открывает для себя "Тысячу и одну ночь" заново".

Конец цитаты.

Напомним, что сама лекция о сказках "Тысячи и одной ночи" ждёт вас здесь.

BY Армен и Фёдор


Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 280

Share with your friend now:
tg-me.com/armenifedor/701

View MORE
Open in Telegram


Армен и Фёдор Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

How Does Telegram Make Money?

Telegram is a free app and runs on donations. According to a blog on the telegram: We believe in fast and secure messaging that is also 100% free. Pavel Durov, who shares our vision, supplied Telegram with a generous donation, so we have quite enough money for the time being. If Telegram runs out, we will introduce non-essential paid options to support the infrastructure and finance developer salaries. But making profits will never be an end-goal for Telegram.

Newly uncovered hack campaign in Telegram

The campaign, which security firm Check Point has named Rampant Kitten, comprises two main components, one for Windows and the other for Android. Rampant Kitten’s objective is to steal Telegram messages, passwords, and two-factor authentication codes sent by SMS and then also take screenshots and record sounds within earshot of an infected phone, the researchers said in a post published on Friday.

Армен и Фёдор from us


Telegram Армен и Фёдор
FROM USA