tg-me.com/cereal_translator/707
Last Update:
Переводила я давеча Критика про фильм "Миссис Даутфайр". Цитаты в итоге пришлось по большей части переводить с нуля. Потому что дубляж, конечно, хорош голосами, Анофриев и всё такое, но половину импровизационных шуток Уильямса переводчик любо не понял (не виню его/её, это и с гуглом-то было непросто, а без гугла — убиться), либо решил адаптировать и не на благо фильму.
Ещё там есть одна вопиющая ошибка, не знаю, от помутнения ли это было (с любым случается) или от незнания, но в нашем дубляже герой Броснана говорит, что у главной героини ужасные дети. Это ни с чем не вяжется и вызывает недоумение. И в оригинале, само собой: terrific kids...
Ну да вернёмся к шуткам Уильямса. Там есть сцена, в которой ему подбирают женский грим. И один из вариантов — бабуля в платке. В дубляже делают вид, что это типа ведьмин грим, и Анофриев грозно-слащавым голосом вещает: "Дорогие мои ангелочки, предлагаю вам отведать пирожок с клубничкой".
К оригиналу это не имеет никакого отношения. И возможно, я бы не выкупила оригинал, если бы Критик не сказал, что если бы работники телевидения выкупили эту шутку, она бы никогда не попала в телетрансляцию.
Итак, оригинальная фраза: I should never buy gribenes from a mohel. It's so chewy.
Чёрт ногу сломит, очень много незнакомых слов. У переводчика не было гугла, а, может, и скрипта, времена были тяжкие, вот небось и заменил еврейскую бабушку на бабку-ёжку, ну или, что маловероятно, выкупил шутку и понял, что на телек такое не пустят.
Правильный перевод: Зря я брала шкварки у моэля. Они слишком жёсткие.
Моэль — это тот, кто обрезание делает. Такая вот шутка, да. Приятного аппетита, дорогие подписчики.
BY Cereal translator
Share with your friend now:
tg-me.com/cereal_translator/707