Telegram Group & Telegram Channel
Переводила я давеча Критика про фильм "Миссис Даутфайр". Цитаты в итоге пришлось по большей части переводить с нуля. Потому что дубляж, конечно, хорош голосами, Анофриев и всё такое, но половину импровизационных шуток Уильямса переводчик любо не понял (не виню его/её, это и с гуглом-то было непросто, а без гугла — убиться), либо решил адаптировать и не на благо фильму.

Ещё там есть одна вопиющая ошибка, не знаю, от помутнения ли это было (с любым случается) или от незнания, но в нашем дубляже герой Броснана говорит, что у главной героини ужасные дети. Это ни с чем не вяжется и вызывает недоумение. И в оригинале, само собой: terrific kids...

Ну да вернёмся к шуткам Уильямса. Там есть сцена, в которой ему подбирают женский грим. И один из вариантов — бабуля в платке. В дубляже делают вид, что это типа ведьмин грим, и Анофриев грозно-слащавым голосом вещает: "Дорогие мои ангелочки, предлагаю вам отведать пирожок с клубничкой".

К оригиналу это не имеет никакого отношения. И возможно, я бы не выкупила оригинал, если бы Критик не сказал, что если бы работники телевидения выкупили эту шутку, она бы никогда не попала в телетрансляцию.

Итак, оригинальная фраза: I should never buy gribenes from a mohel. It's so chewy.

Чёрт ногу сломит, очень много незнакомых слов. У переводчика не было гугла, а, может, и скрипта, времена были тяжкие, вот небось и заменил еврейскую бабушку на бабку-ёжку, ну или, что маловероятно, выкупил шутку и понял, что на телек такое не пустят.

Правильный перевод: Зря я брала шкварки у моэля. Они слишком жёсткие.

Моэль — это тот, кто обрезание делает. Такая вот шутка, да. Приятного аппетита, дорогие подписчики.



tg-me.com/cereal_translator/707
Create:
Last Update:

Переводила я давеча Критика про фильм "Миссис Даутфайр". Цитаты в итоге пришлось по большей части переводить с нуля. Потому что дубляж, конечно, хорош голосами, Анофриев и всё такое, но половину импровизационных шуток Уильямса переводчик любо не понял (не виню его/её, это и с гуглом-то было непросто, а без гугла — убиться), либо решил адаптировать и не на благо фильму.

Ещё там есть одна вопиющая ошибка, не знаю, от помутнения ли это было (с любым случается) или от незнания, но в нашем дубляже герой Броснана говорит, что у главной героини ужасные дети. Это ни с чем не вяжется и вызывает недоумение. И в оригинале, само собой: terrific kids...

Ну да вернёмся к шуткам Уильямса. Там есть сцена, в которой ему подбирают женский грим. И один из вариантов — бабуля в платке. В дубляже делают вид, что это типа ведьмин грим, и Анофриев грозно-слащавым голосом вещает: "Дорогие мои ангелочки, предлагаю вам отведать пирожок с клубничкой".

К оригиналу это не имеет никакого отношения. И возможно, я бы не выкупила оригинал, если бы Критик не сказал, что если бы работники телевидения выкупили эту шутку, она бы никогда не попала в телетрансляцию.

Итак, оригинальная фраза: I should never buy gribenes from a mohel. It's so chewy.

Чёрт ногу сломит, очень много незнакомых слов. У переводчика не было гугла, а, может, и скрипта, времена были тяжкие, вот небось и заменил еврейскую бабушку на бабку-ёжку, ну или, что маловероятно, выкупил шутку и понял, что на телек такое не пустят.

Правильный перевод: Зря я брала шкварки у моэля. Они слишком жёсткие.

Моэль — это тот, кто обрезание делает. Такая вот шутка, да. Приятного аппетита, дорогие подписчики.

BY Cereal translator




Share with your friend now:
tg-me.com/cereal_translator/707

View MORE
Open in Telegram


Cereal translator Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Pinterest (PINS) Stock Sinks As Market Gains

Pinterest (PINS) closed at $71.75 in the latest trading session, marking a -0.18% move from the prior day. This change lagged the S&P 500's daily gain of 0.1%. Meanwhile, the Dow gained 0.9%, and the Nasdaq, a tech-heavy index, lost 0.59%. Heading into today, shares of the digital pinboard and shopping tool company had lost 17.41% over the past month, lagging the Computer and Technology sector's loss of 5.38% and the S&P 500's gain of 0.71% in that time. Investors will be hoping for strength from PINS as it approaches its next earnings release. The company is expected to report EPS of $0.07, up 170% from the prior-year quarter. Our most recent consensus estimate is calling for quarterly revenue of $467.87 million, up 72.05% from the year-ago period.

A project of our size needs at least a few hundred million dollars per year to keep going,” Mr. Durov wrote in his public channel on Telegram late last year. “While doing that, we will remain independent and stay true to our values, redefining how a tech company should operate.

Cereal translator from us


Telegram Cereal translator
FROM USA