tg-me.com/cereal_translator/722
Last Update:
Вот задумалась. Я в процессе перевода постоянно напрягаюсь, чтобы не напутать ты/вы. Чтобы было чётко: сперва люди на вы, потом могут перейти на ты, но чтобы, когда перешли на ты, не дай бог нигде не промелькнуло вы. Трудно даются комплексные ситуации. Например в полицейском сериале можно принять сложное решение "если обращаются по званию, то на вы, если по имени — на ты". Каждый раз боюсь, что кто-то не поймёт, что это концепт, и решит, что переводчик — невнимательный халтурщик.
Но ведь блин. В реальной жизни люди реально сбиваются. Вот я сейчас пересматриваю "Москва слезам не верит", и там в сцене, где Гоша встречает Катерину у дома, и та ведёт его домой, они в коротком диалоге сбиваются с ты на вы и обратно несколько раз. И это ведь не проёб, это оскароносное кино с мастерскими диалогами. Много думаю.
BY Cereal translator
Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 280
Share with your friend now:
tg-me.com/cereal_translator/722