Telegram Group Search
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Down in the mouth — ідіома використовується з середини XVII століття для опису людини, яка зовні здається нам сумною, пригніченою. Буквальний переклад ідіоми щось типу — «опущений рот», натякає на вираз обличчя людини з опущеними куточками рота, що відразу сприймається нами як сигнал, що говорить про те, що наш співрозмовник засмучений чи пригнічений чимось, і можливо в нього якісь неприємності. Українською мовою ідіома перекладається як «занепалий духом», «як у воду опущений», «у поганому настрої», «у пригніченому стані», «повісити ніс».

‒ Looks a bit down in the mouth.
‒ Здається, він чимось дуже засмучений.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To keep somebody on the edge of one's seat — «тримати когось на краю сидіння» означає змусити когось почувати себе дуже схвильовано, нервово, щоб людина з нетерпінням чекала, що відбудеться далі і чим все закінчиться. Ідіома з'явилася зі спостереження за поведінкою людини, яка нервує і від цього сидить на стільці як на голках, постійно сіпається, сидить як би на краю стільця, готова будь-якої миті підірватись з місця. Зазвичай ідіому застосовують щодо глядачів у кіно чи театрі, де важливо утримати увагу людини на сюжеті. Слід зазначити, що в американській англійській замість слова «seat» використовують «chair».

‒ It's an edge-of-the-seat proper action movie.
‒ Це захоплюючий бойовик, дивишся затамувавши подих.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Toss and turn — або дослівно «кидати і перевертати», ідіома використовується для опису неспокійного сну або навіть безсоння, коли повертаєшся в ліжку то на один бік, то на інший, то стає жарко під ковдрою, то без неї підмерзаєш, і ніяк не можеш знайти комфортне становище, щоб заснути. Рухи людини в такому стані дуже стрімкі, ніби тіло робить «кидок і перевертається», з цієї аналогії і з'явилася ідіома, яка існує з початку XX століття. Українською перекладається як «метатися в ліжку», «повертатися», «не могти заснути».

‒ I'm just gonna toss and turn all night, and I'm gonna keep you awake.
‒ Я повертатимуся всю ніч і не дам тобі спати.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Get the show on the road — буквальний переклад ідіоми «отримати шоу на дорозі». Вираз з'явився з традиції артистів чи творчих колективів, наприклад, театральних труп, ярмарків, виступати у різних містах, і гастролюючи, їм доводилося щоразу підкорювати нову публіку. Зараз ідіому застосовують, коли говорять про нове починання, про якусь нову роботу, справу, ідею. Фраза українською буде звучати як «взятися за справу», «почати справу», «почати виконання роботи».

‒ Let's get this show on the road, ladies!
‒ Ну що, почнемо нашу вечірку, пані!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
To be between a rock and a hard place — цей вираз перекладатиметься українською як «бути між каменем і твердим місцем». Використовуватися він буде в ситуації, коли людина опиняється перед складним вибором і одне рішення автоматично виключає інше, тобто ніякого компромісу бути не може. В українській мові є схожа ідіома «бути між двома вогнями», що досить точно відображає складність і скрутність такого становища.

‒ Sergeant, tonight we find ourselves between a rock and a hard place.
‒ Сержант, сьогодні ми опинилися між двома вогнями.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
To throw out the baby with the bath water — це досить дивне словосполучення дослівно перекладається як «викинути дитину разом із водою із ванни», що звучить досить дико. У контексті ідіоми цей вислів означає ситуацію, коли, намагаючись позбутися чогось поганого, людина ненароком позбавляється чогось потрібного чи дорогого їй. Так само ідіома може використовуватися дещо в іншому значенні, коли через зайву старанність людина навпаки позбавляється чогось хорошого, а погане залишається.

‒ Don't throw out the baby with the bath water.
‒ Не викинь випадково щось потрібне.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Make a clean break — або дослівно: «здійснити чистий розрив». Так кажуть, коли хтось припиняє відносини, чітко виставивши кордони і все прояснивши, щоб ніколи не повертатися в ці відносини знову. Вираз підходить до різних ситуацій, починаючи від розриву з другою половинкою та відходу з нелюбимої роботи, закінчуючи повною та незворотною зміною стилю життя. Українською ідіома перекладається як «обрубати кінці», «рішуче покінчити з чимось», «остаточно розлучитися», «спалити всі мости».

‒ We've got to make a clean break.
‒ Ми маємо розлучитися раз і назавжди.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Cupboard love — ідіома британської англійської мови, дослівний переклад якої звучить як «шафне/буфетне кохання». Фраза виникла в середині XVIII століття зі спостереження за поведінкою домашніх тварин, зокрема кішок, які виявляли свою «любов» до людини лише в моменти годування. Тоді виникло питання, чи вони насправді люблять своїх господарів, чи це більше схоже на любов до їжі, захованої в буфеті? Зараз фраза використовується у значенні «любов за розрахунком», «корислива любов», причому щодо людей вона теж застосовується, коли хтось явно демонструє свої ніжні почуття, бажаючи отримати натомість щось матеріальне.

‒ I believe it’s just cupboard love that holds them together.
‒ Я вірю, що їм просто вигідно бути разом.
Любиш подиміти смачний кальян?

Тримай класний магазин, щоб поповнити свої запаси тютюну.

За промокодом «English» ти отримаєш знижку 7%, а при замовленні від 700 грн ще й безкоштовну доставку 😎

Підписуйся на інсту, щоб не загубити
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To tar and feather — у дослівному перекладі ця ідіома звучить як «дьоготь та пір'я». Цей вислів відсилає до жорстокого покарання з минулого, коли людину обмазували смолою і покривали пір'ям, яке потім прилипало. Вперше вона використовувалося як покарання за крадіжку на англійському флоті, що було зафіксовано в книзі «Постанова Річарда I» в 1189, а до середини 1700-х років стало практикуватися мафією. Такі тортури були поширені до середини 1800-х років. У сучасній мові ця ідіома означає «жорстоко розкритикувати когось», «покарати» або «змішати з брудом».

‒ The teacher said that she would tar and feather anyone who did not do their homework.
‒ Вчителька сказала, що вона сильно покарає тих, хто не зробить домашнього завдання.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
To have one's heart in one’s mouth — дослівно мати «чиєсь серце в роті». Багато ідіом зі словом «heart» призначені для опису стану людини, викликаного такими емоціями, як страх або переляк. Згадайте, напевно, у такі моменти вам здавалося, ніби серцебиття віддає вам у голову, а горло здавлює від спазму. Так от, якщо у вас «серце в роті», то ви нервуєте, почуваєтеся розгубленим чи чогось боїтеся. В українській мові є аналогічні фрази — «серце мало не вискочило», «душа в п'яти пішла», «серце завмерло від страху», «злякатися до смерті».

‒ My heart's in my mouth every time he has to go over that rope.
‒ У мене серце йде в п'яти щоразу, як він іде тим канатом.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
There are spots even on the sun — дослівний переклад фрази «навіть на сонці є плями». Ідіома натякає на те, що якщо у сонця є вада у вигляді плям, то й у всього на світі, хай і, на перший погляд, ідеального, існують недоліки. Пам'ятайте схоже за значенням вираз «every rose has its thorn», там, звичайно, про троянди та шипи, але теж досить символічно. Українською вираз перекладається як «немає троянди без шипів», «немає солодкого в житті без гіркоти», «без кісток рибки не буває» і все в цьому дусі.

‒ You don't have to be perfect at everything, there are spots even on the sun.
‒ Тобі не обов'язково бути досконалим у всьому, навіть на сонці є плями.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Strike while the iron is hot — буквальний переклад сьогоднішньої ідіоми дуже вдало складається у вже знайоме нам прислів'я — «куй залізо, поки ще гаряче». У повсякденну мову фраза прийшла з ковальського ремесла, де вона сприймається більше як інструкція до дії: залізу можна надати бажану форму лише тоді, коли воно добре нагріте. Варто згаяти момент, перегріти або, навпаки, недогріти метал, і вже нічого не вийде. Ідіома говорить про те, що потрібно діяти рішуче і використати зручний випадок, щоб досягти успіху, поки це можливо.

‒ If you strike while the iron is hot, you can have any guy that you want.
‒ Куй залізо, поки гаряче, і зможеш отримати будь-якого хлопця.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ On a wing and a prayer — буквально перекладається як «на одному крилі та молитві». Фраза вперше прозвучала у пісні, написаній 1943 року композитором Джиммі Макхью на слова Гарольда Адамсона. У пісні йдеться про пілота, який після нічного бомбардування ворожих об'єктів повертається на свою базу. Літак пошкоджений, і пілоту нічого не залишається, як благати небеса про вдалу посадку. Пісня швидко набула популярності під час війни, а фраза «on a wing and a prayer» стала крилатою, зараз вона означає «робити щось із найменшим шансом на успіх», не маючи жодних гарантій. Українською її можна перекласти як «на чесному слові і одному крилі».

‒ He started the business in his own home, on a wing and a prayer.
‒ Він розпочав свою справу у власному домі, балансуючи на межі провалу.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Flash in the pan — або «спалах на сковороді» означає явище, яке не має тривалого ефекту, щось тимчасове та недовговічне. Вираз виник з невдалих спроб здійснити постріл з вогнепальної зброї з крем'яним замком. У такій зброї постріл відбувається за допомогою спалаху, утвореного займанням пороху іскрою від тертя кременю. Іноді енергії спалаху недостатньо, щоб куля вилетіла зі стовбура, і відбувається осічка. Фраза використовується для опису дії, від якої багато чого чекаєш, але все закінчується невдало. Українською цей вислів перекладається як «одноденка», «мильна бульбашка», «фіаско».

‒ Just a wannabe flash in the pan, my friend.
‒ Це була така хвилина слави, друже мій.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To be as happy, as a lark — у дослівному перекладі ця ідіома звучить «бути щасливим, як жайворонок». На перший погляд — досить дивне порівняння, але якщо вдуматися, то спів жайворонків зранку звучить дуже приємно і, можливо, навіть радісно. І сьогоднішній вислів, як можна здогадатися, означає бути щасливим, дуже сильно чомусь чи комусь радіти, наприклад, довгоочікуваній зустрічі чи іншій радісній події, на кшталт дня народження. В українській мові еквівалентом буде вираз «світитися від щастя».

‒ You're as happy as a lark when she's around.
‒ Ти такий щасливий, коли вона поруч.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To drive a hard bargain — сьогоднішнє словосполучення використовується у різних ситуаціях, і деякі з них ми сьогодні розберемо. Ця ідіома може бути використана щодо ситуації, коли хтось укладає жорстку угоду без поступок, не йдучи на компроміси. Але, разом з тим, цією фразою так само можна похвалити людину, яка відмінно торгується і легко може збити досить високу ціну на товар, що її цікавить навіть із найзатятішими торговцями. Так само цю фразу вживають у разі, якщо людина просить дуже багато і потрібно якось стримати її запал.

‒ You drive a hard bargain, but okay.
‒ Ти просиш надто багато, але я згоден.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Not lift a finger — дослівний переклад ідіоми «не підняти палець». Якщо ви скажете цю фразу на чиюсь адресу, то ви звинуватите його в тому, що ця людина дуже лінива і нічого не робить, щоб допомогти комусь. Вираз найчастіше використовують, щоб критикувати людей, які або відмовляються напружитися хоча б найменшою мірою для свого чи загального блага, або мовчки ігнорують потреби інших аби уникнути роботи. Українською ідіома перекладається як «і пальцем не поворухнути», «палець об палець не вдарити», «нічого не зробити».

‒ This boy will not lift a finger to help her mother.
‒ Цей хлопець і пальцем не поворухне, щоб допомогти своїй матері.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Blow your own trumpet/horn — або дослівно «дути у власну трубу». Якщо хтось «дме в трубу», це означає, що людина хвалиться своїми досягненнями, успіхами, праворуч і ліворуч розповідає, яка вона чудова і здатна. Вираз з'явився у XVI столітті, тоді було прийнято трубити в трубу з появою знатних чи титулованих осіб на громадських заходах, наприклад, балах. Звуковий сигнал закликав розступитися та вітати важливого гостя. Українською вираз перекладається як «трубити на весь світ», «кричати на кожному кутку (про успіхи)», «займатися саморекламою» і «хвалитися».

‒ Now, I'm not one to blow my own trumpet.
‒ Адже я не з тих людей, які схильні займатися саморекламою.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ The walls have ears — дослівний переклад висловлювання збігається за звучанням ідіоми і в українській мові — «у стін є вуха». Ідіома попереджає про те, що потрібно обережно вибирати, що, кому і де говорити, тому що розмову може хтось підслухати і використовувати цю інформацію проти вас. Поява ідіоми відноситься до легенди про печеру під назвою «Вухо Діонісія». У ній говориться, що в давнину правитель Сіракуз Діонісій облаштував у печері в'язницю для полонених та противників влади. Конструкція печери була дивовижною, і все, про що говорили ув'язнені, прямо доходило до Діонісія, який підслуховував їхні плани, перебуваючи зовні.

‒ Yes, I know, put a sock in it, because walls have ears.
‒ Так, заткнись, бо навіть стіни мають вуха.
2024/05/28 10:33:19
Back to Top
HTML Embed Code: