tg-me.com/darsi75/4143
Last Update:
📍 نکات ترجمهای معرفه و نکره عربی
🔹 معمولاً «ی» در فارسی علامت نکره است اما در سه جا «ی» به عنوان علامت نکره در ترجمهی فارسی محسوب نمیشود
🔹 هنگامی که موصول خاص ، صفت واقع میشود در ترجمهی آن معمولاً موصوف به همراه «ی» میآید : (الرجل الذی = مردی که)
🔹 هنگامی که مضاف و مضافالیه داریم در ترجمهی فارسی به انتهای مضاف کسره میدهیم (معلّمنا = معلمِ ما) اما گاهی به جای کسره حرف «ی» ظاهر میشود که جانشین آن کسره است و نباید آن را با «ی» نکره اشتباه بگیریم (دنیاکم = دنیای شما)
🔹 گاهی «ی» نشانهی مصدری است.
مانند : العطش الشدید => تشنگی شدید
🔹 اگر خبر نکره باشه به شکل معرفه ترجمه میشه ،
هذا کتابٌ = این کتاب است
🔹 در میان انواع معرفهها اسم علم فاقد نکتهی ترجمه است ؛ زیرا اصولاً اسم علم ترجمه نمیشه
موفقیت Instagram ایتا کنکوری
BY انگیزشی کنکور 📖
Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 280
Share with your friend now:
tg-me.com/darsi75/4143