tg-me.com/stupidsakura/480
Last Update:
Зачем нужна фуригана?
У нее несколько функций: во-первых, японцы пока еще не андроиды и не рождаются с 2000+ кандзи из иероглифического минимума, встроенными BIOS. Как и нам, гайдзинам, им приходится иероглифы учить.
Поэтому тексты для детей всегда будут иметь транслитерацию: скажем, кандзи 袖 (sode — "рукав") изучают в средней школе. А значит, наткнувшись на 袖 в тексте младшеклассник просто не поймет, что это значит, поскольку он такой иероглиф еще не знает. Но если мелким шрифтом прописать, что данный кандзи читается как "sode", с большой вероятностью наш школьник сообразит о чем речь, поскольку само слово "рукав" он многократно слышал и узнает фонетически: незнаком ему только иероглиф.
Именно поэтому в сёнен-манге, у которой основная целевая аудитория — школьники, будет подписано вообще все. Тот же несчастный скриншот из Блича: на нем подписан каждый кандзи, при этом на фрейме всего одно сложное сочетание — 信仰 (shinkou — "веровать"), остальные слова самые простые — "он", "люди", "Бог", "знал", "имя", "свое", "решил".
Кроме этого, фуригана в больших количествах встречается в учебниках японского: иногда только у новых, а иногда вообще у всех иероглифов будет указано чтение хираганой или катаканой.
Кстати, по моему опыту, учебники, где злоупотребляют фуриганой, имеют более низкий входной порог (для чтения достаточно выучить кану и не запариваться с иероглификой), поэтому поначалу кажутся более понятными и простыми. Но со временем они начинают тормозить студента: наш ленивый мозг первым делом бросается на фуригану, игнорируя иероглиф, и это невероятно мешает наработке визуальной памяти, которая в японском очень важна для беглого чтения. Если у вас такой учебник — лучше фуригану при чтении прикрывать.
Но фуригану используют не только в детских текстах. Я упомянула "иероглифический минимум" — это 2136 общеупотребимых кандзи, которые должен знать выпускник школы, чтобы быть адаптированным в обществе: иметь возможность читать СМИ, указатели на улице, официальные документы, потреблять развлекательный контент. Однако иероглифические словари могут насчитывать до 40-50 тысяч кандзи, о существовании большинства которых среднестатистический японец и не подозревает. Поэтому если иероглиф, не входящий в список общеупотребимых (например, какой-нибудь 澱 [ori] — "осадок") используется в газете, книге или манге — к нему с большой вероятностью будет приписана фуригана, которая позволит читателю "узнать" слово по его прочтению.
Кроме этого, даже в текстах, которые написаны для взрослых японцев, фуриганой могут дублировать имена и географические названия, поскольку, как я писала в посте про Юкико Тиунэ, у японских имен бывает по десятку прочтений. Даже самое простое имя типа 勇 (в переводе "храбрость"), в котором всего один иероглиф — обычно в именах их два, может читаться не только как "Исами", но еще как "Исаму", "Исама", "Иса", "Исао", "Игурэ", "Осаму", "Юу" и даже "Такэси", внезапно.
BY Клюква в сакуре
Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 280
Share with your friend now:
tg-me.com/stupidsakura/480