♦️ На русском языке есть выражение "Выпить чайковского" - "выпить чаю", основанное на созвучии.
Подобная звуковая аналогия существует в Британии. Есть реально существующее британское графство Бедфордшир - Bedfordshire. И есть британское шутливое выражение "отправиться в Бедфордшир" - пойти спать, лечь на боковую
♦️I'm going to Bedfordshire - Я ложусь спать.
♦️ Различные вариации:
I'm off for Bedfordshire. - Я пошел спать/Я пошел на боковую.
To head for Bedfordshire. - "Направляться в Бедфордшир" - Ложиться спать.
Well, it's up the stairs to Bedfordshire for me. - "по лестнице в Бедфордшир" - Ну что ж, мне, пожалуй, пора спать.
To go up the wooden hill to Bedfordshire. - "подниматься по деревянному холму в Бедфордшир" - Ложиться спать.
♦️The wooden hill - "деревянный холм" - поэтическая замена слова "лестница".
Подобная звуковая аналогия существует в Британии. Есть реально существующее британское графство Бедфордшир - Bedfordshire. И есть британское шутливое выражение "отправиться в Бедфордшир" - пойти спать, лечь на боковую
♦️I'm going to Bedfordshire - Я ложусь спать.
♦️ Различные вариации:
I'm off for Bedfordshire. - Я пошел спать/Я пошел на боковую.
To head for Bedfordshire. - "Направляться в Бедфордшир" - Ложиться спать.
Well, it's up the stairs to Bedfordshire for me. - "по лестнице в Бедфордшир" - Ну что ж, мне, пожалуй, пора спать.
To go up the wooden hill to Bedfordshire. - "подниматься по деревянному холму в Бедфордшир" - Ложиться спать.
♦️The wooden hill - "деревянный холм" - поэтическая замена слова "лестница".
♦️ Американское выражение A gym rat - "гимнастическая крыса" - для русского уха звучит обидно и презрительно, но означает человека, не вылезающего из спортзала, озабоченного своей физической формой, живущего спортом и фитнесом. Часто произносится с гордостью.
♦️ Переводится: фанат спорта, завсегдатай спортзала, любитель фитнеса, качок и т.п.
♦️Gym rats say that if you are not working up a sweat you are not burning any calories.
Завсегдатаи спортзалов говорят, что если вы не будете потеть, то вы не сожжете никаких калорий.
♦️ Переводится: фанат спорта, завсегдатай спортзала, любитель фитнеса, качок и т.п.
♦️Gym rats say that if you are not working up a sweat you are not burning any calories.
Завсегдатаи спортзалов говорят, что если вы не будете потеть, то вы не сожжете никаких калорий.
♦️ Американская идиома banker's hours - "часы банкира". Означает "короткий рабочий день.
♦️That man keeps banker's hours. - На работе этот мужик не засиживается.
♦️I realize the Smithsonian keeps banker's hours, but I need a favor. - Я понимаю, что в Смитсоновском институте короткий рабочий день, но мне нужно одолжение.
♦️That man keeps banker's hours. - На работе этот мужик не засиживается.
♦️I realize the Smithsonian keeps banker's hours, but I need a favor. - Я понимаю, что в Смитсоновском институте короткий рабочий день, но мне нужно одолжение.
♦️Пять интересных слов из австралийского сленга.
♦️Arvo [ˈɑːvəʊ]— сокращение от afternoon.
What are you doing this arvo? — Чем ты займёшься сегодня после обеда?
♦️Barbie [ˈbɑːbi]— сокращение от barbecue.
We’re having a barbie at my place tonight. — Сегодня вечером мы устраиваем барбекю у меня дома.
♦️Brekkie [ˈbrekki]— сокращение от breakfast.
I can’t skip brekkie, even if I’m in a hurry. — Даже если я спешу, я не могу пропустить завтрак.
♦️ Chrissie [ˈkrɪsi]— сокращение от Christmas.
I hope Santa brings you lots of presents this Chrissie. — Надеюсь, Санта принесёт тебе много подарков на Рождество.
♦️Thongs [θɒŋz]— в австралийском сленге так называют пляжную обувь, шлепанцы. В других диалектах английского это слово означает "стринги".
Make sure to pack your thongs for the beach trip. — Убедись, что взял шлёпанцы для поездки на пляж.
♦️Arvo [ˈɑːvəʊ]— сокращение от afternoon.
What are you doing this arvo? — Чем ты займёшься сегодня после обеда?
♦️Barbie [ˈbɑːbi]— сокращение от barbecue.
We’re having a barbie at my place tonight. — Сегодня вечером мы устраиваем барбекю у меня дома.
♦️Brekkie [ˈbrekki]— сокращение от breakfast.
I can’t skip brekkie, even if I’m in a hurry. — Даже если я спешу, я не могу пропустить завтрак.
♦️ Chrissie [ˈkrɪsi]— сокращение от Christmas.
I hope Santa brings you lots of presents this Chrissie. — Надеюсь, Санта принесёт тебе много подарков на Рождество.
♦️Thongs [θɒŋz]— в австралийском сленге так называют пляжную обувь, шлепанцы. В других диалектах английского это слово означает "стринги".
Make sure to pack your thongs for the beach trip. — Убедись, что взял шлёпанцы для поездки на пляж.
♦️ Американская идиома to be on easy street означает вести красивую, безбедную, счастливую жизнь. Переводится соответственно: как сыр в масле кататься, жить припеваючи, быть в шоколаде.
♦️ Ever since his mother won the lottery, they have been on easy street. - С тех пор, как его мать выиграла лотерею, они живут припеваючи.
♦️If I land this job with Ben Horne, we're on easy street. - Если я зацеплю эту работёнку у Бена Хорна, достаток у нас в кармане.
♦️Said dad gave him something that was gonna put him on easy street. - Сказал, что отец кое-что передал ему, то, что обеспечит ему шикарную жизнь.
♦️ Ever since his mother won the lottery, they have been on easy street. - С тех пор, как его мать выиграла лотерею, они живут припеваючи.
♦️If I land this job with Ben Horne, we're on easy street. - Если я зацеплю эту работёнку у Бена Хорна, достаток у нас в кармане.
♦️Said dad gave him something that was gonna put him on easy street. - Сказал, что отец кое-что передал ему, то, что обеспечит ему шикарную жизнь.
♦️Несколько интересных английских слов индийского происхождения.
Мы знаем много индийских слов, обогативших английский и русский языки: йога, гуру, карма, нирвана, свастика, пижама, джунгли, цвет хаки, бандана и множество других. Однако есть несколько слов, которые русский язык незаслуженно пропустил.
♦️Pundit [ˈpʌndɪt] эксперт, специалист, ученый муж, мудрец, ученый, мыслитель.
The pundits might be right. - Эксперты, возможно, правы
Звучит почти, как итальянское "бандит", но, как видите, имеет противоположное значение.
♦️Juggernaut [ˈʤʌgənɔːt] неумолимый, неумолимая сила, что-то огромное, сокрушительное, мощное, могущественная группа, очень сильная команда, кто-то, кто неудержимо идёт напролом, не обращая внимания на любые препятствия.
Может применяться к любой области жизни и знаний. Происходит от названия огромной статуи Кришны, которую проводят на ежегодном индуистском празднике.
Perhaps if both wings had united, that single party would have appeared as an unbeatable juggernaut. - Возможно, если бы оба крыла объединились, то на сцену выступила бы непобедимая партия.
♦️Thug [θʌg] бандит, головорез, убийца, громила, хулиган
Происходит от названия сторонников культа богини смерти Кали, которые убивали тысячи случайных людей в качестве религиозной жертвы. Этот культ существует до сих пор, только в жертву уже приносят животных. В русской книжной традиции поклонников Кали называют тугами. От thug.
You have no right to come here, acting like a thug. - Вы не вправе приходить сюда и вести себя как бандит.
♦️Mogul [ˈməʊg(ə)l] магнат, олигарх, могущественный человек
Now he makes millions, he's a mogul. - Теперь он получает миллионы, он магнат.
Происходит от слова Могол. От Великих Моголов, правителей в средневековой Индии.
Мы знаем много индийских слов, обогативших английский и русский языки: йога, гуру, карма, нирвана, свастика, пижама, джунгли, цвет хаки, бандана и множество других. Однако есть несколько слов, которые русский язык незаслуженно пропустил.
♦️Pundit [ˈpʌndɪt] эксперт, специалист, ученый муж, мудрец, ученый, мыслитель.
The pundits might be right. - Эксперты, возможно, правы
Звучит почти, как итальянское "бандит", но, как видите, имеет противоположное значение.
♦️Juggernaut [ˈʤʌgənɔːt] неумолимый, неумолимая сила, что-то огромное, сокрушительное, мощное, могущественная группа, очень сильная команда, кто-то, кто неудержимо идёт напролом, не обращая внимания на любые препятствия.
Может применяться к любой области жизни и знаний. Происходит от названия огромной статуи Кришны, которую проводят на ежегодном индуистском празднике.
Perhaps if both wings had united, that single party would have appeared as an unbeatable juggernaut. - Возможно, если бы оба крыла объединились, то на сцену выступила бы непобедимая партия.
♦️Thug [θʌg] бандит, головорез, убийца, громила, хулиган
Происходит от названия сторонников культа богини смерти Кали, которые убивали тысячи случайных людей в качестве религиозной жертвы. Этот культ существует до сих пор, только в жертву уже приносят животных. В русской книжной традиции поклонников Кали называют тугами. От thug.
You have no right to come here, acting like a thug. - Вы не вправе приходить сюда и вести себя как бандит.
♦️Mogul [ˈməʊg(ə)l] магнат, олигарх, могущественный человек
Now he makes millions, he's a mogul. - Теперь он получает миллионы, он магнат.
Происходит от слова Могол. От Великих Моголов, правителей в средневековой Индии.
♦️Methinks [mıˈθɪŋks] мне кажется, по-моему, сдается мне, мнится мне. Прошедшее время methought.
♦️Пример устаревшего слова, которое использовалось еще Шекспиром, но которое активно используется и сейчас, в шутку и ради театральности, чтобы показать свое знание Шекспира. Сейчас оно звучит довольно смешно и архаично.
♦️Methinks the lady doth protest too much. - Мне кажется, леди уж слишком это отрицает. (Гамлет)
♦️Methinks she loves me more than all the world. - Мне кажется, она любит меня больше всех на свете.
♦️Methinks he hath no drowning mark upon him; his complexion is perfect gallows. - Сдается мне, что кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
♦️That will be Victoria’s hardest battle, methinks: to overturn her image of having more money than taste or talent. - Это будет самой тяжелой битвой Виктории, по моему: избавиться от мнения, что у нее больше денег, чем вкуса или таланта
♦️Пример устаревшего слова, которое использовалось еще Шекспиром, но которое активно используется и сейчас, в шутку и ради театральности, чтобы показать свое знание Шекспира. Сейчас оно звучит довольно смешно и архаично.
♦️Methinks the lady doth protest too much. - Мне кажется, леди уж слишком это отрицает. (Гамлет)
♦️Methinks she loves me more than all the world. - Мне кажется, она любит меня больше всех на свете.
♦️Methinks he hath no drowning mark upon him; his complexion is perfect gallows. - Сдается мне, что кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
♦️That will be Victoria’s hardest battle, methinks: to overturn her image of having more money than taste or talent. - Это будет самой тяжелой битвой Виктории, по моему: избавиться от мнения, что у нее больше денег, чем вкуса или таланта
♦️Американская идиома nobody's fool - "ничей дурак/дурак никому", вопреки внешнему виду, означает умного человека, которого не обманешь. Переводится соответствующей русской идиомой: не промах, далеко не дурак, себе на уме.
♦️She means, Billy, that Mack's nobody's fool. - Она имеет в виду, Билли, что Мак - малый не промах.
♦️He was nobody's fool, anybody could see that. - Человек он был неглупый, это сразу было видно.
♦️He's a bit old-school but he's nobody's fool. - Он немного консервативен, но его не проведёшь.
♦️She means, Billy, that Mack's nobody's fool. - Она имеет в виду, Билли, что Мак - малый не промах.
♦️He was nobody's fool, anybody could see that. - Человек он был неглупый, это сразу было видно.
♦️He's a bit old-school but he's nobody's fool. - Он немного консервативен, но его не проведёшь.
♦️Lead может быть неправильным глаголом lead [li:d] - led [led] -led [led] со значением "вести, вести за собой, лидировать".
He leads a full, active life. - Он ведёт полноценную, активную жизнь.
♦️ А также lead может быть существительным lead [led] - свинец, свинцовый (цвета свинца).
The sky was of an even lead colour. - Небо было ровного свинцового цвета.
He leads a full, active life. - Он ведёт полноценную, активную жизнь.
♦️ А также lead может быть существительным lead [led] - свинец, свинцовый (цвета свинца).
The sky was of an even lead colour. - Небо было ровного свинцового цвета.
♦️A game changer [geɪm ˈʧeɪnʤə] - идиома, означающая нечто, что кардинально меняет ситуацию. Обычно переводится: поворотный момент, коренной перелом, это меняет все, это меняет правила игры, это меняет ситуацию.
♦️Immunotherapy is a game-changer in cancer treatment. - Иммунотерапия - переворот в лечении рака.
♦️I mean, this is a total game changer. - Я думаю, что это всё полностью изменит.
♦️But this could be a game changer, Kenny. - Но это может стать переломным моментом, Кэнни.
♦️Knowing these 1,168 words certainly is a game changer. - Знание этих 1168 слов безусловно меняет все.
♦️Immunotherapy is a game-changer in cancer treatment. - Иммунотерапия - переворот в лечении рака.
♦️I mean, this is a total game changer. - Я думаю, что это всё полностью изменит.
♦️But this could be a game changer, Kenny. - Но это может стать переломным моментом, Кэнни.
♦️Knowing these 1,168 words certainly is a game changer. - Знание этих 1168 слов безусловно меняет все.
♦️Tear может быть существительным и глаголом. При этом, их значение и произношение отличаются:
♦️tear [teə] - tore [ˈtɔː] - torn [ˈtɔːn]
Глагол. Рвать, разрывать, рваться, разрываться; изнашиваться.
He tore up the rope. Он порвал верёвку.
♦️tear [tɪə] - Существительное. Слеза.
I saw tears on her face. Я видел слезы на ее лице.
♦️tear [teə] - tore [ˈtɔː] - torn [ˈtɔːn]
Глагол. Рвать, разрывать, рваться, разрываться; изнашиваться.
He tore up the rope. Он порвал верёвку.
♦️tear [tɪə] - Существительное. Слеза.
I saw tears on her face. Я видел слезы на ее лице.
♦️ Несколько интересных составных прилагательных:
♦️Jaw-dropping - потрясающий.
You were a hero tonight, an absolutely jaw-dropping hero. - Ты был героем в этот вечер, совершенно потрясающим героем.
♦️Mouth-watering - аппетитный.
A juicy, mouth-watering thick slab of beef. - Сочный, аппетитный большой кусок мяса.
♦️Sun-kissed — загорелый.
You look sun-kissed, Conrad. - Ты выглядишь загорелым, Конрад.
♦️Mind-blowing - ошеломительный, умопомрачительный, крышесносный.
Spending a week in the jungle was just a mind-blowing adventure. - Неделя, проведённая в джунглях, была просто умопомрачительным приключением.
♦️Heart-warming - трогательный, душевный.
The movie is a heart-warming story about a boy and his dog. - Этот фильм представляет собой трогательную историю о мальчике и его собаке.
♦️Jaw-dropping - потрясающий.
You were a hero tonight, an absolutely jaw-dropping hero. - Ты был героем в этот вечер, совершенно потрясающим героем.
♦️Mouth-watering - аппетитный.
A juicy, mouth-watering thick slab of beef. - Сочный, аппетитный большой кусок мяса.
♦️Sun-kissed — загорелый.
You look sun-kissed, Conrad. - Ты выглядишь загорелым, Конрад.
♦️Mind-blowing - ошеломительный, умопомрачительный, крышесносный.
Spending a week in the jungle was just a mind-blowing adventure. - Неделя, проведённая в джунглях, была просто умопомрачительным приключением.
♦️Heart-warming - трогательный, душевный.
The movie is a heart-warming story about a boy and his dog. - Этот фильм представляет собой трогательную историю о мальчике и его собаке.
♦️ Одно из самых забавных слов английского языка, если встретить его на уровне Elementary, - a coat of arms - при первой встрече все его хотят перевести "пальто рук". Хотя это всего то "герб".
♦️Coat of arms [kəʊt ɒv ɑːmz] герб.
♦️Baobab is on the coat of arms of two countries. - Баобаб присутствует на гербах двух стран.
♦️Coat of arms [kəʊt ɒv ɑːmz] герб.
♦️Baobab is on the coat of arms of two countries. - Баобаб присутствует на гербах двух стран.
♦️ To wave a dead chicken - "помахать дохлой курицей". Означает примерное соответствие нашей идиоме "танцы с бубном", но имеет оттенок "изображать бурную активность".
♦️I'll wave a dead chicken over the source code, but I really think we've run into an OS bug. - Я потанцую с бубном над кодом, но думаю, что это баг операционной системы.
♦️I'll wave a dead chicken over the source code, but I really think we've run into an OS bug. - Я потанцую с бубном над кодом, но думаю, что это баг операционной системы.