♦️ На русском языке есть выражение "Выпить чайковского" - "выпить чаю", основанное на созвучии.

Подобная звуковая аналогия существует в Британии. Есть реально существующее британское графство Бедфордшир - Bedfordshire. И есть британское шутливое выражение "отправиться в Бедфордшир" - пойти спать, лечь на боковую

♦️I'm going to Bedfordshire - Я ложусь спать.

♦️ Различные вариации:

I'm off for Bedfordshire. - Я пошел спать/Я пошел на боковую.

To head for Bedfordshire. - "Направляться в Бедфордшир" - Ложиться спать.

Well, it's up the stairs to Bedfordshire for me. - "по лестнице в Бедфордшир" - Ну что ж, мне, пожалуй, пора спать.

To go up the wooden hill to Bedfordshire. - "подниматься по деревянному холму в Бедфордшир" - Ложиться спать.

♦️The wooden hill - "деревянный холм" - поэтическая замена слова "лестница".
♦️The world is just a cat playing with Australia.

♦️Мир - это просто кошка, играющая с Австралией.
♦️ Американское выражение A gym rat - "гимнастическая крыса" - для русского уха звучит обидно и презрительно, но означает человека, не вылезающего из спортзала, озабоченного своей физической формой, живущего спортом и фитнесом. Часто произносится с гордостью.

♦️ Переводится: фанат спорта, завсегдатай спортзала, любитель фитнеса, качок и т.п.

♦️Gym rats say that if you are not working up a sweat you are not burning any calories.
Завсегдатаи спортзалов говорят, что если вы не будете потеть, то вы не сожжете никаких калорий.
♦️ Американская идиома banker's hours - "часы банкира". Означает "короткий рабочий день.

♦️That man keeps banker's hours. - На работе этот мужик не засиживается.

♦️I realize the Smithsonian keeps banker's hours, but I need a favor. - Я понимаю, что в Смитсоновском институте короткий рабочий день, но мне нужно одолжение.
♦️This year has been all about personal growth.

The growth: from M to XXL.

♦️ Весь этот год был про персональный рост.

Персональный рост: от размера M к размеру XXL.
♦️Пять интересных слов из австралийского сленга.

♦️Arvo [ˈɑːvəʊ]— сокращение от afternoon.

What are you doing this arvo? — Чем ты займёшься сегодня после обеда?

♦️Barbie [ˈbɑːbi]— сокращение от barbecue.

We’re having a barbie at my place tonight. — Сегодня вечером мы устраиваем барбекю у меня дома.

♦️Brekkie [ˈbrekki]— сокращение от breakfast.

I can’t skip brekkie, even if I’m in a hurry. — Даже если я спешу, я не могу пропустить завтрак.

♦️ Chrissie [ˈkrɪsi]— сокращение от Christmas.

I hope Santa brings you lots of presents this Chrissie. — Надеюсь, Санта принесёт тебе много подарков на Рождество.

♦️Thongs [θɒŋz]— в австралийском сленге так называют пляжную обувь, шлепанцы. В других диалектах английского это слово означает "стринги".

Make sure to pack your thongs for the beach trip. — Убедись, что взял шлёпанцы для поездки на пляж.
♦️ Американская идиома to be on easy street означает вести красивую, безбедную, счастливую жизнь. Переводится соответственно: как сыр в масле кататься, жить припеваючи, быть в шоколаде.

♦️ Ever since his mother won the lottery, they have been on easy street. - С тех пор, как его мать выиграла лотерею, они живут припеваючи.

♦️If I land this job with Ben Horne, we're on easy street. - Если я зацеплю эту работёнку у Бена Хорна, достаток у нас в кармане.

♦️Said dad gave him something that was gonna put him on easy street. - Сказал, что отец кое-что передал ему, то, что обеспечит ему шикарную жизнь.
♦️Несколько интересных английских слов индийского происхождения.

Мы знаем много индийских слов, обогативших английский и русский языки: йога, гуру, карма, нирвана, свастика, пижама, джунгли, цвет хаки, бандана и множество других. Однако есть несколько слов, которые русский язык незаслуженно пропустил.

♦️Pundit [ˈpʌndɪt] эксперт, специалист, ученый муж, мудрец, ученый, мыслитель.

The pundits might be right. - Эксперты, возможно, правы

Звучит почти, как итальянское "бандит", но, как видите, имеет противоположное значение.

♦️Juggernaut [ˈʤʌgənɔːt] неумолимый, неумолимая сила, что-то огромное, сокрушительное, мощное, могущественная группа, очень сильная команда, кто-то, кто неудержимо идёт напролом, не обращая внимания на любые препятствия.

Может применяться к любой области жизни и знаний. Происходит от названия огромной статуи Кришны, которую проводят на ежегодном индуистском празднике.

Perhaps if both wings had united, that single party would have appeared as an unbeatable juggernaut. - Возможно, если бы оба крыла объединились, то на сцену выступила бы непобедимая партия.

♦️Thug [θʌg] бандит, головорез, убийца, громила, хулиган

Происходит от названия сторонников культа богини смерти Кали, которые убивали тысячи случайных людей в качестве религиозной жертвы. Этот культ существует до сих пор, только в жертву уже приносят животных. В русской книжной традиции поклонников Кали называют тугами. От thug.

You have no right to come here, acting like a thug. - Вы не вправе приходить сюда и вести себя как бандит.

♦️Mogul [ˈməʊg(ə)l] магнат, олигарх, могущественный человек

Now he makes millions, he's a mogul. - Теперь он получает миллионы, он магнат.

Происходит от слова Могол. От Великих Моголов, правителей в средневековой Индии.
♦️Hockey is a lot more fun to watch if you pretend everyone is fighting over the last Oreo.

♦️Смотреть хоккей намного прикольней, если представить, что они бьются за последнюю печеньку Орео.
♦️Американская идиома on the wagon означает: бросить пить (алкоголь), не пить (алкоголь), быть в завязке.

♦️He used to drink a lot of beer and wine, but now he is on the wagon. - Раньше он пил много пива и вина, но сейчас он в завязке.
♦️Methinks [mıˈθɪŋks] мне кажется, по-моему, сдается мне, мнится мне. Прошедшее время methought.

♦️Пример устаревшего слова, которое использовалось еще Шекспиром, но которое активно используется и сейчас, в шутку и ради театральности, чтобы показать свое знание Шекспира. Сейчас оно звучит довольно смешно и архаично.

♦️Methinks the lady doth protest too much. - Мне кажется, леди уж слишком это отрицает. (Гамлет)

♦️Methinks she loves me more than all the world. - Мне кажется, она любит меня больше всех на свете.

♦️Methinks he hath no drowning mark upon him; his complexion is perfect gallows. - Сдается мне, что кому суждено быть повешенным, тот не утонет.

♦️That will be Victoria’s hardest battle, methinks: to overturn her image of having more money than taste or talent. - Это будет самой тяжелой битвой Виктории, по моему: избавиться от мнения, что у нее больше денег, чем вкуса или таланта
♦️Американская идиома nobody's fool - "ничей дурак/дурак никому", вопреки внешнему виду, означает умного человека, которого не обманешь. Переводится соответствующей русской идиомой: не промах, далеко не дурак, себе на уме.

♦️She means, Billy, that Mack's nobody's fool. - Она имеет в виду, Билли, что Мак - малый не промах.

♦️He was nobody's fool, anybody could see that. - Человек он был неглупый, это сразу было видно.

♦️He's a bit old-school but he's nobody's fool. - Он немного консервативен, но его не проведёшь.
♦️How boys tell a story - Как рассказывают историю парни.

♦️How girls tell a story - Как рассказывают историю девушки.
♦️Lead может быть неправильным глаголом lead [li:d] - led [led] -led [led] со значением "вести, вести за собой, лидировать".

He leads a full, active life. - Он ведёт полноценную, активную жизнь.

♦️ А также lead может быть существительным lead [led] - свинец, свинцовый (цвета свинца).

The sky was of an even lead colour. - Небо было ровного свинцового цвета.
♦️A game changer [geɪm ˈʧeɪnʤə] - идиома, означающая нечто, что кардинально меняет ситуацию. Обычно переводится: поворотный момент, коренной перелом, это меняет все, это меняет правила игры, это меняет ситуацию.

♦️Immunotherapy is a game-changer in cancer treatment. - Иммунотерапия - переворот в лечении рака.

♦️I mean, this is a total game changer. - Я думаю, что это всё полностью изменит.

♦️But this could be a game changer, Kenny. - Но это может стать переломным моментом, Кэнни.

♦️Knowing these 1,168 words certainly is a game changer. - Знание этих 1168 слов безусловно меняет все.
♦️Tear может быть существительным и глаголом. При этом, их значение и произношение отличаются:

♦️tear [teə]  - tore  [ˈtɔː] - torn  [ˈtɔːn]

Глагол. Рвать, разрывать, рваться, разрываться; изнашиваться.

He tore up the rope. Он порвал верёвку.

♦️tear  [tɪə] - Существительное. Слеза.

I saw tears on her face. Я видел слезы на ее лице.
♦️ Несколько интересных составных прилагательных:

♦️Jaw-dropping - потрясающий.

You were a hero tonight, an absolutely jaw-dropping hero. - Ты был героем в этот вечер, совершенно потрясающим героем.

♦️Mouth-watering - аппетитный.

A juicy, mouth-watering thick slab of beef. - Сочныйаппетитный большой кусок мяса.

♦️Sun-kissed — загорелый.

You look sun-kissed, Conrad. - Ты выглядишь загорелым, Конрад.

♦️Mind-blowing - ошеломительный, умопомрачительный, крышесносный.

Spending a week in the jungle was just a mind-blowing adventure. - Неделя, проведённая в джунглях, была просто умопомрачительным приключением.

♦️Heart-warming - трогательный, душевный.

The movie is a heart-warming story about a boy and his dog. - Этот фильм представляет собой трогательную историю о мальчике и его собаке.
♦️ Одно из самых забавных слов английского языка, если встретить его на уровне Elementary, - a coat of arms - при первой встрече все его хотят перевести "пальто рук". Хотя это всего то "герб".

♦️Coat of arms [kəʊt ɒv ɑːmz] герб.

♦️Baobab is on the coat of arms of two countries. - Баобаб присутствует на гербах двух стран.
♦️ To wave a dead chicken - "помахать дохлой курицей". Означает примерное соответствие нашей идиоме "танцы с бубном", но имеет оттенок "изображать бурную активность".

♦️I'll wave a dead chicken over the source code, but I really think we've run into an OS bug. - Я потанцую с бубном над кодом, но думаю, что это баг операционной системы.
2024/06/25 02:42:55
Back to Top
HTML Embed Code: