Telegram Group Search
😻Нашла милейшее объяснение, что значит «любить себя»

爱自己是什么感觉呢?
Ài zìjǐ shì shénme gǎnjué ne?
Что значит любить себя?

想象自己养有一只猫猫
Xiǎngxiàng zìjǐ yǎng yǒu yī zhī māomāo
Представь, что у тебя есть котик

你怎么看都觉得它好可爱
Nǐ zěnme kàn dōu juéde tā hǎo kě'ài
Как ни посмотри, он всегда такой милаха

它的爪爪,它的毛毛,它的耳朵
Tā de zhuǎzhuǎ, tā de máomáo, tā de ěrduo
Его коготочки, шерстка, ушки

会关心它睡得香不香,吃的好不好
Huì guānxīn tā shuì de xiāng bù xiāng, chī de hǎo bù hǎo
Волнуешься, хорошо ли он спит, хорошо ли кушает

听到别人说它,也会想怼回去
Tīngdào biérén shuō tā, yě huì xiǎng duìhuíqù
Если слышишь, как кто-то говорит о нем дурное, то можешь и ответить

没见过这么胖的猫
Méi jiànguò zhème pàng de māo
Никогда не видел такого толстого кота!


才不胖,不会说话可以不说
Cái bù pàng, bù huì shuōhuà kěyǐ bù shuō
Никакой не толстый! Если не можешь сказать ничего хорошего, то лучше промолчи (дословно «Если не умеешь разговаривать, лучше не говори»)

把对小猫的感觉换成自己,就是这个感觉了
Bǎ duì xiǎomāo de gǎnjué huànchéng zìjǐ, jiùshì zhège gǎnjué le
Теперь замени котика на себя

像爱护内心的小猫一样爱自己
Xiàng àihù nèixīn de xiǎomāo yīyàng ài zìjǐ
Люби себя как своего внутреннего котика❤️

#мем #актуальнаялексика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤎Большой ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО БАБЛ-ТИ – 奶茶 nǎichá найча, молочному чаю!

Внутри:
- из чего делают найча,
- как заказать его в Китае,
- какие бывают ингредиенты,
- популярные найчашные в Китае, Москве и Питере,
- история возникновения найча.

Если знаете еще адреса найчашних, пишите, добавлю!

#Китай #интересныефакты #еда #материалы
😀😀😀😀😀😀 найчашних в Москве и Питере

Не все долистали до адресов бабл-тишных в Большом путеводителе по найча, поэтому дублирую здесь:

Москва:
- Nova Bubble Tea ул. Долгоруковская, 37, стр. 2
- Jinju Bubble Tea & Cafe пр-т Мира, 47, стр. 1
- Pims Рождественский б-р, 1
- Pretty Tea Bar ул. Нижняя Красносельская, 5, стр. 1
-Zin Tea Чистопрудный б-р, 1а
- Chicha San Chen Пресненская наб., 2
- Won Cha пр-т Андропова, 22
- Hi! Tea Улица Авиаконструктора Миля, 3А
- Teahiro ТЦ «Авиапарк» Ходынский бул., 4, Москваэтаж 2; Москва Сити Пресненская наб., 12, Западный, этаж -1

Питер:
- Восточный листок Лиговский 57/59, 2 этаж
- Tiger tea наб.Фонтанки 40/68
- Chicha Sanchen Невский 100
- TAPIERA TEA Владимирский просп., д. 15
- AMAY наб. реки Фонтанки, д. 50
- Double Bubble Tea ул. Ломоносова, 12/66 и другие адреса сети
- M-TEA 9-линия В. О., д. 20

#еда
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера побывали с друзьями в Коломне 科洛姆纳市 Kēluòmǔnà shì и были приятно удивлены: городок очень уютный, много атмосферных мест для прогулок, в центре куча душевных заведений с приветливым персоналом и исконно русскими блюдами. Еще и с погодой повезло – лепота!

Идем мы, значит, по Коломенскому посаду, пьем сбитень, едим коврижки, в руках пакет с пастилой и медовухой. И тут я ловлю себя на мысли, что понятия не имею, как рассказать всё это по-китайски. Нужно срочно перевести!

Перед нами два пути:
- сделать фонетическое заимствование названий,
- составить «разъяснительные» названия.
Есть еще третий путь – этимологический, но давайте пока без него, и так сложно 😅

Сбитень
- Фонетическая версия: 斯必腾 sībìténg.
- Разъяснительная: 热蜜香料水 rè mì xiāngliào shuǐ «горячая медово-пряная вода».

Коврижка
- Фонетическая версия: 可哇利热咔 kě wa lì rè kā (только что сама придумала).
- Разъяснительная: 蜂蜜香料蛋糕 fēngmì xiāngliào dàngāo «медово-пряное пирожное».
БКРС предлагает 姜饼 jiāngbǐng, но это скорее «имбирный пряник», а в коврижке нет имбиря, так что совсем мимо.

Пастила
- 软果糕 ruǎnguǒgāo «мягкая фруктовая пироженка» – это более-менее устоявшееся название, поэтому фонетически транскрибировать не будем.

Медовуха
- Тоже устоявшееся название: 蜂蜜酒 fēngmìjiǔ «медовый алкогольный напиток». Логично.

Перед каждым названием можно еще добавлять на всякий случай 俄罗斯 Éluósī «русский» или 俄式 Éshì «в русском стиле», чтобы точно было понятно, что речь именно про 俄罗斯特色美食.

Теперь буду рекомендовать Коломну всем знакомым китайцам – там даже вывески на китайском есть. Отличный способ проникнуться русской культурой!

#интересныефакты #русскаякультура
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
😀😀😀😀😀 😀😀😀😀😀😀😀😀😀

🎉Ура, мы начинаем запись на долгожданный Интенсив «Фанат подкастов»!

📎Для кого?
Для уровня примерно HSK 5 и выше.

📎Кто ведет Интенсив?
Автор и ведущая Интенсива – преподавательница Академии китайского языка Елены Макк, билингв и художественный переводчик Луя 老师!

📎Какой формат?
На интерактивной платформе Edvibe будут выложены 10 уроков с заданиями по китайскому подкасту.

Вы будете прокачивать не только понимание на слух живой китайской речи, но и говорение!

📎Когда начинаем?
15 мая!

📎Срочно хочу, как записаться?
Записаться и узнать подробности ➡️ здесь!

P.S. По секрету скажу, если формат вам понравится, то сделаем серию Интенсивов по подкастам, в том числе для уровня HSK 4! Так что будем очень ждать вашу обратную связь☺️

P.P.S. На видео Луя лаоши дает подсказку, о чем
подкаст 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Коротко объясняем китайцам, что сегодня за праздник:

今天俄罗斯过着复活节,这是一种东正教的节日。节日中最重要的传统习俗是画彩蛋装饰和制作圆柱形甜面包。
Jīntiān Éluósī guòzhe Fùhuójié, zhè shì yī zhǒng dōngzhèngjiào de jiérì. Jiérì zhōng zuì zhòngyào de chuántǒng xísú shì huà cǎidàn zhuāngshì hé zhìzuò yuánzhùxíng tián miànbāo.

Сегодня в России отмечают Пасху – это православный праздник. Самые важные традиции в этот праздник – раскрашивание яиц и выпекание пасхального кулича («сладкого хлеба цилиндрической формы»😄)

Интересные факты:

🔸По-китайски «Пасха» называется 复活节 Fùhuójié «Праздник воскресения». Русское название «Пасха» произошло Русское название «Пасха» произошло от слова "Песах" так называемого библейского иврита, что означает «избавление».

🔸Важно не перепутать слово 彩蛋 cǎidàn «крашеные яйца» со словом 菜单 càidān «меню», они отличаются только тоном😬

🔸Слово «пасхалка» в значении «скрытая отсылка к чему-то» в играх, фильмах и пр. так и будут по-китайски – 彩蛋 cǎidàn «крашеное яйцо». Например:
这个游戏中隐藏的所有彩蛋我都找到了!
Zhège yóuxì zhōng yǐncáng de suǒyǒu cǎidàn wǒ dōu zhǎodàole!
Я нашла все спрятанные в этой игре пасхалки!

#русскаякультура #интересныефакты
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Лайфхак от китайцев, как понять содержание любой книги👇

读书百遍,其义自见
dú shū bǎi biàn qí yì zì xiàn

На видео поясняю🤓

Как вам такой метод?

#интересныевыражения

P.S. Хэштег "методика обучения" ставить не буду😂
Недавно узнала новое слово и влюбилась в его словообразование, просто посмотрите, какая прелесть: 拥趸 yōngdǔn = 拥 «обнимать» + 趸 «оптом» = «фанат». Обнимашки оптом!!

Достойная альтернатива бездушной фонетической кальке 粉丝 fěnsī «фанат»😅

А узнала я это слово из Интенсива по подкастам нашей Луи 老师 – там много актуальной лексики и интересных словечек. Но не слишком много – Интенсив можно назвать «мини», чтобы не было перегруза информацией, и вы точно всё прошли и порадовались.

И самое главное – в этом Интенсиве вы получаете доступ сразу к двум мозгам – Луи и моим! Потому что у нас будет чат в Телеграме, где можно задавать вопросы 🤓 Айда к нам, начало уже скоро!

#актуальнаялексика
За счет чего можно передать эмоции в разговорной речи?

В русском языке мы это делаем за счет интонации и всяких частиц типа «же» («Я же говорила!»), «ну» и пр. В китайском языке есть такие же штуки – частицы, которые передают дополнительный эмоциональный оттенок.

Шикарная новость: по сравнению с русским языком, в котором мы ставим эти частицы в разные места предложения, в китайском они всегда стоят В КОНЦЕ предложения. Аллилуйя!

Давайте посмотрим несколько примеров (в комментариях слушайте озвучку – кусочки из китайского подкаста)👇

🔸嘛 ma – подчеркивает очевидность и факт происходящего.
- 我就懒嘛,就不愿意写嘛。 Wǒ jiù lǎn ma, jiù bù yuànyì xiě ma. Ну я же ленивая, мне же не хочется писать (тут девушка говорит о том, что ее часто спрашивают, а ей лень отвечать каждому).

🔸诶 ei – обозначает недовольство, неодобрение и пр.
- 但是我觉得这样就很难受诶。Dànshì wǒ juéde zhèyàng jiù hěn nánshòu ei. Ну мне кажется, это очень неприятно.

🔸呀 ya – используется в конце эмоциональных предложений для подчеркивания утверждения.
- 你说了呀,那个下大的不就挺好的吗 。Nǐ shuōle ya, nàgè Xiàdà de bù jiù tǐng hǎo de ma. Ты же говорила, что тот из Сяда был неплохой! (имеется в виду какой-то парень из Сямэньского университета).

🔸啊 a – самая загадочная частица, может подчеркивать дружелюбность, теплое отношение и еще много чего, поэтому её можно встретить в разных контекстах, в нашем случае – это как раз подчеркнуть дружелюбность обстановки (болтаем с друзьями).
- 但是你跟朋友讨论讨论啊,你就发现,喔,其实这个事情不是一件很小的事情。Dànshì nǐ gēn péngyou tǎolùn tǎolùn a, nǐ jiù fāxiàn, ō, qíshí zhège shìqing bùshì yī jiàn hěn xiǎo de shìqing. Но, поболтав с друзьями, ты понимаешь: "А, так это вовсе не ерунда". (девушка рассуждает, что некоторые проблемы мы не замечаем, пока с кем-то не обсудим).
🔹Обратите внимание еще на 喔 ō – здесь это уже междометие, которое показывает осознание/понимание. Междометия ставятся в начале предложения, как и в русском.

Это пост подготовила для нас Луя 老师 – на Интенсиве «Фанат подкастов» она расскажет еще больше интересных особенностей разговорной речи, скорее записывайтесь!

#актуальнаялексика
Фсёё, теперь я еще больше жду свою поездку в Китай!

Когда я последний раз была в Китае, то пообещала себе сделать такую футболку – потому что, честно, меня задолбали одной и той же фразой – 好高啊!!! Hǎo gāo a! «Какая высокая!»🙈

Да, у меня рост 183 см, это перебор для девушки даже в России. Но чтобы ВСЕ китайцы восклицали, видя меня, ОДНУ И ТУ ЖЕ ФРАЗУ – она что, запрограммирована в них по умолчанию?

В общем, это месть😂

Теперь хочу дождаться июля и заснять на видео реакцию китайцев. Это будет феерично!

Какую футболку вы бы себе сделали специально для Китая? Давайте флешмоб😁
#ЕленаМакк
Каждый раз в китайских подкастах меня фрустрирует одна вещь – это ВНЕЗАПНО вставленные английские слова. Причем, то, что эти слова были английскими, доходит не с первого раза, потому что сказаны они обычно с чисто китайским акцентом🙈

Надо быть готовыми к такому развитию событий! Давайте потренируемся – послушайте аудио отрывки из подкастов в комментариях, попытайтесь распознать в них английские словечки.

1️⃣尤其是在约会里面的red flagsdealbreaker
Yóuqí shì zài yuēhuì lǐmiàn de red flagsdealbreaker…
Особенно на свиданиях «красные флаги» и «dealbreaker» (есть русский аналог?..)

Китайским аналогом «red flag» «красный флаг» можно назвать 小下头 xiǎo xiàtóu (какой-то небольшой признак, что с партнером что-то не так), а под «dealbreaker» понимается 超级大下头 chāojí dà xiàtou – это уже совсем беда, надо валить.

2️⃣那这个人也太傻了吧, 在Dating App上这样跟人家start conversation
Nà zhège rén yě tài shǎle ba, zài Dating App shàng zhèyàng gēn rénjiā start conversation
Тогда этот человек слишком глупый, чтобы так начинать разговор в приложении для свиданий…

Dating App 约会软件 yuēhuì ruǎnjiàn – приложение для свиданий (очевидно, называть его по-китайски слишком немодно)

3️⃣可惜啊,那个quota给了我……
Kěxī a, nèige quota gěile wǒ
К сожалению, эту квоту дали мне…
quota - 定额 dìng’é квота

4️⃣他就cue我说丸子到底喜欢什么样的男生?
Tā jiù cue wǒ shuō Wánzi dàodǐ xǐhuan shénme yàng de nánshēng?
Она отметила меня, чтобы спросить, так какие молодые люди нравятся Ваньцзы?

Q我 или cue我 – звучат одинаково, первый вариант появился раньше и пришел из QQ, и означает "ответь мне, напиши мне".
А второй вариант более современный, и его можно перевести как "тэгнуть", чтобы человек заметил. Отсюда мемы 别cue我,没结果 Bié cue wǒ, méi jiéguǒ – не тэгайте меня, бесполезно!

С этим постом мне снова помогла наша Луя 老师 – она жаждет увидеть вас на мини-Интенсиве по подкастам, там будет еще больше полезного и актуального! Успевайте записаться здесь, скоро начинаем.

#актуальнаялексика
😀Анкета предзаписи на Интенсив по подкастам для HSK 4+

Прежде чем приступать с Луей 老师 к разработке нового Интенсива по подкастам, хотим спросить вас – насколько вам интересен такой формат для уровня HSK 4 и выше?

Что предварительно хотим сделать:
- мини-интенсив по одному подкасту для HSK 4+,
- примерно 10 небольших уроков по 20-60 мин на каждый,
- задания на аудирование со свободным ответом и с автоматической проверкой,
- объяснения от Луи 老师 особенностей разговорной речи,
- скрипты ко всем отрывкам,
- возможность обратной связи,
- 2 групповых созвона для прокачки говорения.

Если вы готовы записаться на такой Интенсив, то заполните короткую АНКЕТУ ПРЕДЗАПИСИ. Если ответов будет достаточно много, Интенсиву быть!

Все пожелания, замечания, вопросы – обязательно пишите!

А если у вас уровень повыше – успевайте записаться на такой же уже готовый Интенсив для HSK 5+, который начинается 15 мая! Успевайте❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что делать, если вы живете не в языковой среде, не любите китайские сериалы и всякие ТВ-шоу, не любите слушать китайские подкасты (прямо как я), а качать понимание на слух живой речи надо?

Тут-то на помощь и приходим мы со своими Интенсивами! Ведь просто слушать подкасты не так полезно (если слушать всего один раз) и ужасно долго (сколько можно болтать?)🙈

А на Интенсивах мы уже сделали всю «грязную работу» за вас – выбрали отрывки из интересного подкаста с самой полезной лексики, составили упражнения и написали скрипты. Вам будет совсем не скучно переслушивать отрывки, потому что есть цель – выполнить задание. А после каждого выполненного задания выделяется дофаминчик, мотивация повышается😀 Красота!

Интенсив «Фанат подкастов» вам нужен если и особенно вы совсем не являетесь фанатом подкастов. Потому что это единственный приятный способ их послушать с пользой для себя:
😀вы узнаете много выражений, с помощью которых можно рассуждать не только о своих ощущениях от прочитанного/увиденного, но и о других вещах,
😀узнаете особенности китайской речи и интонаций, и как применять их в жизни,
😀прокачаете не только аудирование, но и говорение (при желании),
😀получите советы и лайфхаки, как слушать подкасты самостоятельно и не сойти с ума.

Начинаем в среду, присоединяйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/05/14 12:01:48
Back to Top
HTML Embed Code: