TRATAR
очередной многозначный глагол

Давайте сегодня рассмотрим основные значения глагола tratar. Они вам обязательно пригодятся.

1) tratar bem/tratar mal
хорошо/плохо с кем-то обращаться

В отличие от русского, где после "обращаться" нужен предлог, в португальском используется прямое дополнение, поэтому ничего добавлять не нужно, а нужно сразу ставить существительное или местоимение.

Ele não me trata bem. - Он не обращается со мной хорошо.
Deves tratar melhor a tua empregada. - Тебе бы следует получше обращаться с твоей помощницей по дому.

2) tratar por tu/você/senhor
обращаться на ты/вы

Não me trate por tu! - Не обращайтесь ко мне на ты!
Não gosto que me tratem por senhor. - Я не люблю, когда ко мне обращаются на "сеньор".

3) tratar de alguém/algo
заботиться о ком-то/разобраться с чем-то

Tenho que tratar da minha avó. - Я должна заботиться о бабушке.
O Pedro vai tratar do assunto, não te preocupes. - Пэдро позаботится об этом вопросе, не волнуйся.

Хотите добавить еще какое-то значение?
СОМНЕНИЕ. СОЖАЛЕНИЕ. СТРАХ.
и конъюнктив

Сегодня предлагаем запомнить, что некоторые из наших негативных эмоций и их проекции на остальных ведут не только к неврозам, но и к сослагательному наклонению (конъюнктиву).

То есть, если вы хотите построить любую фразу типа "мне жаль, что", "она боится, что", "мы сомневаемся, что", а люди при этом еще ничего не сделали, то в придаточном предложении нам следует использовать Presente do Conjuntivo. Если уже сделали, то другое время (поговорим об этом позже).

Посмотрим примеры:

Tenho pena que não vás a Portugal. - Мне жаль, что ты не едешь в Португалию.
Temos pena que vocês não jantem connosco. - Нам жаль, что вы с нами не поужинаете.

Duvido que ele consiga fazer o que promete. - Я сомневаюсь, что он сможет сделать то, что обещает.
Temos dúvidas que venças. - Мы сомневаемся, что ты победишь.

A Sara tem medo que o marido lhe minta. - Сара боится, что муж ей врет.
Receio que venham ladrões. - Я опасаюсь, что придут воры.

Ну как вы, справитесь теперь с оформлением в слова своих негативных чувств?
UM CÃOZÃO
СОБАЧИЩЕ
об увеличительных суффиксах

Что-то мы с вами никогда не расчленяли слова, хотя могли бы. Давайте попробуем сегодня разобраться с увеличительным суффиксом -ão и его значениями.

Сначала о смыслах. Увеличительный суффикс может обозначать:

1) большой размер

Ele não comprou uma casa, mas sim uma casona! - Он купил не дом, а домище!
Nos dedos usa anelzões de diamantes. - На пальцах у нее огромные кольца с бриллиантами.
Ontem organizámos um churrascão! - Вчера мы устроили такие шашлыки!

2) эмоциональное отношение к предмету/лицу

Olá, amigão! Como estás? - Привет, дружище! Как ты?
És um bonitão! - Ты красавчик!
A minha irmã é uma lindona! - Моя сестра - красотка!

Теперь про образование:

a) для мужского рода используется суффикс -ão/-zão. Причем, если слово заканчивается на -о, выбираем первый вариант, в остальных случаях, как правило, второй.

livro - livrão
carro - carrão
amor - amorzão
homem - homenzão
sol - solzão
chapeu - chapeuzão
cão - cãozão

b) для женского рода используется суффикс -ona/-zona. Обычно для слов с окончанием -а берем первый вариант, а для всех остальных - второй.

amiga - amigona
mesa - mesona
mulher - mulherzona

НО! Всегда есть "но". Иногда этот суффикс не имеет никакого отношения к размеру или вашему отношению к предмету, а имеет отношение к происхождению (alemão - немец, cidadão - горожанин) или вообще не классифицируется по значению (mão - рука, pressão - давление). Так что будьте внимательны.

(фото Андрея Селиверстова)
AGUENTAR
терпеть

Прежде всего, надо уточнить, что в этом слове мы читаем “u”, а не опускаем как обычно в сочетании “gue”. [агуэнтáр]. Раньше над такими словами писали трему - agüentar, чтобы никто не пропустил этот звук, но одна из орфографических реформ точечки стерла, а нам теперь приходится запоминать.

Глагол очень ходовой в значении всякого терпения и выносливости. Например:

Aguentar bem/mal - хорошо/плохо переносить

Aguento bem o calor. - Я хорошо переношу эту жару.
Sei que aguentas mal viagens de barco. - Я знаю, что ты плохо переносишь путешествия на лодках.

Mal aguentar - едва выносить

Mal aguento o seu sentido de humor. - Я едва выношу его чувство юмора.
O meu cão mal aguenta este tempo. - Моя собака едва выносит эту погоду.

Еще можно с отрицанием:

Não posso mais estar aqui, simplesmente não aguento. - Я больше не могу здесь находиться, просто не выдерживаю.
Não aguentei e fui-me embora. - Я не выдержал и ушел.
OS INSETOS E AS CONSEQUÊNCIAS
насекомые и последствия

inchar - распухать
inchamento - распухшее место
coçar - чесать
unhar - расцарапать
insetos - насекомые

o braço ficou inchado - рука распухла
estou farto de coçar-me - я устал чесаться
vou usar um repelente de insetos - я использую репеллент от насекомых
o mosquito morde - комар кусает
o ácaro morde - клещ кусает
a abelha pica - пчела кусает
COMO VAI ESSE CORAÇÃO?
esse - твое?

Друзья, вы когда-нибудь обращали внимание, что указательные местоимения este/esse используются в португальском языке вместо притяжательных?

Este в значении "мой" удивления не вызывает, по-русски мы тоже можем сказать "я задушу тебя этими руками" (на всякий случай: estrangulo-te com estas mãos).

А вот esse в значении "твой" мы интуитивно не скажем, если будем переводить с русского. А вот португальцы могут сказать:

Como foi esse dia? - Как прошел твой день?

Comi vai esse coração? Já não doi? - Как твое сердце? Уже не болит?

Quem me dera beijar esses lábios! - Вот бы мне поцеловать твои губы! (кстати, можно было бы перевести и "эти губы", а в предыдущих примерах такой перевод звучал бы странно)

С точки зрения логики, использовать esse/essa вместо teu/tua - совершенно предсказуемый сценарий, ведь esse/essa указывает как раз на собеседника.

Если говорить о разнице, то esse выражает больше аффекта и близости к собеседнику. То есть, в рабочей обстановке так обычно не говорят, это больше подходит для друзей и возлюбленных.
O FUTEBOL
футбольные слова

Друзья, сейчас все обсуждают футбол, давайте немного слов выучим на эту тему? При португальской любви к футболу всегда пригодятся!

o campo - поле
o jogador - игрок
o árbitro - судья
a equipa (pt eu) - команда
a baliza - ворота
o guarda-redes - вратарь ("защитник сеток")
o avançado - нападающий
o defesa - защитник
o empate - ничья
o intervalo - перерыв

chutar a bola - ударить по мячу
marcar um golo - забить гол
Portugal venceu a Alemanha - Португалия выиграла у Германии
Argentina empatou com a França- Аргентина сыграла с Францией вничью
mostrar o cartão amarelo - показать желтую карточку
apoiar a sua equipa - поддерживать свою команду
cantar o hino - петь гимн
passar para a final - выйти в финал
a seleção portuguesa - португальская сборная
СУБСТАНТИВАЦИЯ
это страшное слово

Звучит устрашающе, а всего-то и значит, что почти все португальские части речи хотят иногда обернуться существительным и успешно справляются с такой задачей. Коучи и мотивационные тренеры позавидовали бы легкости, с которой те меняют свою (грамматическую) оболочку и функцию в предложении.

А всего-то стоит подкачаться (зачеркнуто) добавить артикль. Мужского рода.

Давайте посмотрим, кто делает это:

1) глагол

O andar do tempo fica sempre mais rápido. - Ход времени все время ускоряется.
Os falares regionais podem ser muito variados. - Региональные говоры могут быть очень разнообразны.

2) прилагательное

Adoro o azul do ceu. - Я обожаю голубизну неба.
O bonito não quer falar comigo. - Красавчик не хочет со мной говорить.

3) наречие (хотя с трудом!)

Não aceito o não. - Я не приму нет. (у португальцев да и нет почему-то в классе наречий, но ладно)

4) числительное (очень легко при обозначении памятных дат)

O 25 de abril é feriado nacional. - 25 апреля - государственный праздник.
O sete é um número mágico. - Семерка магическое число.

5) местоимение (тоже с трудом, на то оно и местоимение)

Os peixes tem um eu coletivo. - У рыб есть коллективное я.

6) предлог (редко)

Temos que analisar os prós e os contras. (наверное, этот застывший вариант - единственный для предлогов)

7) междометие (удивительно, но совершенно легко субстантивируется)

Não gostei nada do seu hmmm. - Мне совсем не понравилось его хммм.
Ninguém quer escutar os seus ooohs. - Никто не хочет слушать их оханье.

Хочется сказать, что раз даже междометие смогло, то любой сможет. Но нет.

Как вам такая история?
QUERO É TOMAR UMA ÁGUA FRESCA!
еще одна форма подчеркнуть свои желания

Фраза “quero é molengar” вызвала у наших любимых читателей вопрос, зачем там посередине é, не лишний ли это элемент.

В случае, если мы хотим выделить идущее за ним слово, совсем не лишний. Это называется эмфаза.

🍀
Лирическое отступление об эмфазах.

Не всегда мы сдержаны и чопорны, иногда нам хочется добавить в речь огня и эмоций. Для этого мы пользуемся совершенно разными средствами. Опустим жестикуляцию, подумаем только про речевые стратегии. Навскидку для русского языка можно выделить:

А) интонация - самое распространеное

Я хочу побыть в ти-ши-не.

Б) изменение порядка слов (инверсия)

Спать я хочу. (вместо «я хочу спать»)

В) лексические дополнения с собственным значением (именно, таки, как раз)

Он таки поймал клеща!

Русисты и просто грамотные читатели могут прийти и дополнить список еще 80 пунктами, но нам достаточно для понимания идеи, что такое эмфаза, да?
🍀

Так вот, вернемся к португальскому.
Разумеется, португальский язык тоже пользуется всеми перечисленными способами усиления, но есть также способы, связанные скорее с грамматикой. Все же помнят вопрос “Como é que te chamas?”. Оборот “é que” как раз из этой серии.

Но можно обойтись и просто формой é перед элементом, который надо выделить. Вот смотрите:

Quero é sambar! - Чего я хочу, так это танцевать самбу!

Não vou dormir, vou é comer alguma coisa! - Я не пойду спать, пойду лучше чего-нибудь поем!

Não gosto de ficar nos hotéis, prefiro é alugar um apartamento. - Я не люблю оставаться в отелях, я предпочитаю снять квартиру.

Ясна модель?

P.S. Кто любит бразильский вариант, тот везде использует словечко “mesmo”. Посты про этот вариант легко найти поиском по группе.
O QUE SE VENDE NA CAIXA?
что продается на кассе?

Мы с вами никогда не учили мелочи, которые люди часто покупают на кассе. Давайте восполним пробел. Например, вы стоите с товарищем и просите его передать вам что-то:

Passa-me, por favor...

as pastilhas elásticas - жевачки
as gomas - жевательные конфеты
os rebuçados de mentos - мятные леденцы
os caramelos de fruta - фруктовые карамельки
a barra de chocolate - шоколадная плитка
as drageias de chocolate - шоколадные драже
os bombons de chocolate - шоколадные конфеты
as bolachas - печенье

a revista - журнал
o jornal - газета
o livro de receitas - кулинарная книга

os pensos rápidos - пластыри
o gel desinfetante - дезинфицирующий гель
as máscaras - маски
o fio dental - зубная нить
QUE SONS FAZEM OS ANIMAIS?
про хрюканье и ржание

Друзья, вы же знаете, что наши звери тоже разговаривают? И каждый - на своем языке! Конечно, самое главное, что:

o cão ladra - собака лает (au au)
o gato mia - кот мяукает (miau)

Далее, для любознательных, приведем небольшой список звериных способов поговорить:

a abelha, a mosca e o mosquito zumbem - пчел, муха и комар жужжат (bzzzz)
o burro e a cabra berram - осел и коза кричат (béééé)
o cuco cuca - кукушка кукует (cu cu)
o cavalo relincha - конь ржет (rilinchin)
a galinha cacareja - курица кудахчет (cocó)
o galo canta - петух поет (cocorocó)
o leão e o tigre rugem - лев и тигр рычат (grrr, roar)
a ovelha berra - овца блеет (méééé)
o papagaio palreia - попугай чирикает (curupaco paco)
o pinto pia - цыпленок пищит (piu-piu)
o pombo arrulha - голубь воркует (crruu crruu)
o porco ronca - свинья хрюкает (oinc oinc)
a rã roacha - лягушка квакает (croac, croac)
a vaca muge - корова мычит (muuuu)
À TORRINA DO SOL
на солнцепеке


Кто хорошо знает, что такое жара, так это жители Алентежу! У них там 40 градусов дело привычное, и вставать до рассвета, чтобы поработать в поле, пока это еще хоть как-то можно делать, они тоже умеют.

Разумеется, у них есть и всякие обозначения жары, например estar/trabalhar à torrina do sol - находиться/работать на солнцепеке.

Torrina, как вы можете догадаться, слово производное от torrar - поджаривать. Привет нашему слову "тостер".

Passei 2 horas à torrina do sol e agora não me sinto nada bem. - Я провела два часа на солнцепеке и теперь чувствую себя совсем нехорошо.

Evitem trabalhar à torrina do sol! - Избегайте работы на солнцепеке!
NÃO JULGO QUE VÁ CHOVER
отрицание, которое ведет к конъюнткиву


Сегодня выучим (или вспомним) небольшой нюанс употребления Presente do Conjuntivo, связанный с наличием отрицания перед глаголами мышления.

Если вы выражаете мысль, актуальную для настоящего или будущего, и при этом глагол мышления идет вместе в отрицательной частицей (я не думаю/я не верю/я не считаю), то придаточное предложение после этого пойдет в Presente do Conjuntivo. Например:

Não acho que venha. - Я не думаю, что он придет.

Não penso que tenha muitos amigos. - Я не думаю, что у него много друзей.

Não julgo que vá chover. - Я не считаю, что пойдет дождь.

Não me parece que esteja ocupado. - Я не думаю, что он занят.
MENSAGENS DE ANIVERSÁRIO
денрожденные сообщения

Оказывается, у многих учеников есть трудности с написанием поздравительных сообщений по поводу всяких дат, в частности, на день рождения. Давайте составим какой-нибудь универсальный шаблон поздравлений?

Querido/a N! - Дорогой/ая Н!
Parabéns! - Поздравляю!
Feliz aniversário! - Счастливого дня рождения!

Desejo-te... - Желаю тебе...
um dia feliz - счастливого дня
muito amor - много любви
saúde - здоровья
prosperidade - благополучия
viagens inesquecíveis - незабываемых путешествий
fronteiras abertas - открытых границ

Votos de sinceros parabéns! - Искренне поздравляю!
Que neste dia todas as alegrias do mundo sejam tuas! - Пусть в этот день все радости мира будут твоими!
Os teus melhores dias estão à tua frente. - Все лучшие дни еще впереди.
Que todos os teus sonhos se realizem. - Пусть все твои мечты сбудутся.
Desejo-te uma vida cheia de momentos felizes. - Желаю тебе жизни, полной счастливых моментов.
Posso não estar ao teu lado comemorando neste dia dia especial, mas quero que saibas que penso em ti e que te desejo um aniversário maravilhoso! - Я могу не быть рядом в этот особенный день, но я хочу, чтобы ты знал(а), что я о тебе думаю и желаю чудесного дня рождения!
Mereces toda a alegria do mundo. - Ты заслуживаешь всей радости мира.
СОЧЕТАНИЯ С ГЛАГОЛОМ DAR
список, который можно продолжать до бесконечности

Давайте сделаем подборку выражений с глаголом dar, которые чаще всего используются?

dar jeito - быть удобным, подходить (про это был отдельный пост)
dar um erro - сделать ошибку
dar certo/errado - получаться/не получаться
dar um passo - сделать шаг
dar esmola - давать милостыню
dar uma ajuda - предоставить помощь
dar atenção - уделять внимание
dar um sinal - давать знак
dar um medicamento - давать лекарство
dar um tiro - выстрелить
dar um grito - вскрикнуть
dar um beijo/um abraço - поцеловать/обнять
dar parabéns - поздравлять
dar um recado - передать сообщение
CHEGUEI A APRENDER TUDO!
я в конце концов все выучила!

Давайте сегодня вспомним интересную конструкцию chegar a + infinitivo. Она означает, что человек старался-старался, и вот в итоге что-то получилось (или нет). Например:

Não cheguei a falar com ele. - Мне не удалось с ним поговорить.

Chegámos a comprar os bilhetes a Portugal. - Мы таки купили билеты в Португалию.

Cheguei a perder 5 kg! - Мне удалось похудеть на 5 кг!

Хорошая конструкция для дополнительного оттенка значения? Что вам в последнее время удалось? Расскажите.
ESTOU COM SONO!
сонные слова


Друзья, давайте на ночь глядя создадим сонный словник? У нас же вечно кто-то не выспался, а кто-то не может проснуться. Итак:

ser um/uma dorminhoca - быть соней
estar com sono - хотеть спать
sonhar com algo/alguém - видеть во сне что-то/кого-то
dormir pouco - мало спать (не выспаться)
dormir demasiado - спать слишком много
acordar cedo/tarde - проснуться рано/поздно
deitar-se - лечь спать
pôr o despertador para as 7 horas - поставить будильник на 7 часов
fazer a cama - стелить постель
arrumar a cama - собирать постель
a cama - постель
a almofada - подушка
o cobertor - покрывало
a colcha - одеяло
os lençóis - простыни
a fronha - наволочка
trocar a roupa de cama - менять постельное белье
ressonar - храпеть
ver um pesadelo - видеть кошмар
passar pelas brasas - вздремнуть
🇮🇹Ищем желающих выучить итальянский с нуля и не выходя из дома!

Погрузитесь в итальянский язык с нуля БЕСПЛАТНО пройдя увлекательный урок итальянского по ссылке: https://appc.link/s/e64qf5

Урок создан по уникальной методике Екатерины Степанцовой без зубрежки и скучной теории!

Пройдя бесплатный урок вы сможете:

✔️ здороваться и знакомиться по-итальянски; 
✔️ говорить, откуда мы и кто по национальности; 
✔️ разобраться, к кому и когда обращаться на «вы»; 
✔️ узнать самый важный глагол итальянского языка. 

🚗Онлайн-школа Magnitalia проводит практику с носителями языка в Италии несколько раз в год! Не упустите возможность увлекательного путешествия с итальянцами, которое вы точно никогда не забудете!

🎁Забрать урок БЕСПЛАТНО можно тут!

Это полноценный увлекательный урок из нашей основной программы, благодаря которому вы точно полюбите итальянский❤️
​​Полезные фразы 👍

o banho frio - холодный душ
queima gordura - сжигает жир
melhora o humor - улучшает настроение
reforça a imunidade - укрепляет иммунитет
recupera após o exercício - восстанавливает после упражнений
UMA PESSOA MUITO FELIZ
артикль при существительном с определением

Друзья, пока эта ошибка не изживет себя, мы будем повторять снова и снова:

если к существительному дано определение, ставьте к нему неопределенный артикль!

1) определение может быть выражено прилагательным

Sou UMA pessoa muito feliz! - Я очень счастливый человек.
Ela é UMA mulher muito bonita. - Она очень красивая женщина.

2) определение может быть выражено существительным с предлогом

Compra-me UM bolo de chololate. - Купи мне шоколадное пирожное.
Quero compras (UMAS) cadeiras de palha. - Я хочу купить плетеные стулья.

3) определение может быть даже выражено придаточным предложением

Conheço UM homem que sabe javanês. - Я знаком с мужчиной, который знает яванский.
Arranja-me UM apartamento que fique perto da praia. - Найди мне квартиру, которая бы находилась рядом с пляжем.

И два уточнения к этому правилу:

а) если определение сужает поле до одного предмета, то нужно все-таки поставить определенный артикль:

A mulher ideal sabe falar mirndês. - Идеальная женщина умеет говорить на языке мирандеш.

Já conheço o sítio certo para festejar o nosso casamento. - Я уже знаю правильное место для празднования нашей свадьбы.

б) разумеется, неопределенный артикль во множественном числе можно опускать. Именно поэтому выше мы поставили такой в скобках: он там есть, но его там может не быть.

Tenho (uns) brincos de ouro. - У меня есть золотые сережки.

Ela tem (uns) bons pastores em casa, são todos campeões internaconais. - У нее дома хорошие овчарки, они все международные чемпионы.
2024/06/16 06:15:41
Back to Top
HTML Embed Code: