Families and Family Therapy by Salvador Minuchin (z-lib.org).pdf
13.2 MB
Families and Family Therapy
Salvador Minuchin
خانواده و خانواده درمانی
سالوادور مینوچین
به زبان اصلی برای ترجمه
@psytarjomeh
Salvador Minuchin
خانواده و خانواده درمانی
سالوادور مینوچین
به زبان اصلی برای ترجمه
@psytarjomeh
Understanding_and_Teaching_the_Intuitive_Mind_Student_and_Teacher.pdf
1.4 MB
Understanding and Teaching the Intuitive Mind: Student and Teacher Learning
Bruce Torff, Robert J. Sternberg
به زبان اصلی برای ترجمه
@psytarjomeh
Bruce Torff, Robert J. Sternberg
به زبان اصلی برای ترجمه
@psytarjomeh
برخی معیارهای یک ترجمه خوب:
●قابل فهم بودن
●سلیس و روان بودن
●حفظ اختصار و انسجام در متن
●دارای ظرفت های متن اصلی
●دارای عبارات و اصطلاحات معمول
●توجه به زمینه های فرهنگی یا تاریخی متن
●استفاده از سبک ترجمه مناسب با متن اصلی
●ترجمه خوب تخصصی اصطلاحات خاص
●انتقال پیام اصلی نویسنده به خواننده
●حفظ لحن نویسنده در متن اصلی و بازگردانی
●رعایت علامات نگارشی و نقطه گذاری
●ویرایش شده و بدون غلط املایی
●استفاده از نزدیکترین معادل طبیعی در زبان مبدا با رعایت سبک در زبان مقصد
●توضیح نکات مبهم در حاشیه متن ترجمه خوب
#ترجمه #ترجمه_متن #روانشناسی #متون_روانشناسی #سایکومدیا
@psytarjomeh
●قابل فهم بودن
●سلیس و روان بودن
●حفظ اختصار و انسجام در متن
●دارای ظرفت های متن اصلی
●دارای عبارات و اصطلاحات معمول
●توجه به زمینه های فرهنگی یا تاریخی متن
●استفاده از سبک ترجمه مناسب با متن اصلی
●ترجمه خوب تخصصی اصطلاحات خاص
●انتقال پیام اصلی نویسنده به خواننده
●حفظ لحن نویسنده در متن اصلی و بازگردانی
●رعایت علامات نگارشی و نقطه گذاری
●ویرایش شده و بدون غلط املایی
●استفاده از نزدیکترین معادل طبیعی در زبان مبدا با رعایت سبک در زبان مقصد
●توضیح نکات مبهم در حاشیه متن ترجمه خوب
#ترجمه #ترجمه_متن #روانشناسی #متون_روانشناسی #سایکومدیا
@psytarjomeh
مدل همارزی کارکردی "Functional Equivalence" برای ارزیابی کیفیت ترجمه
مدل همارزی کارکردی فرآیندی است که در آن مترجم مفهوم متن مبدأ را درک کرده و روشی پیدا میکند تا بتواند همان مفهوم را در متن مقصد بیان کند. مترجم این فرآیند را به نحوی انجام میدهد که معادلهای متن مقصد معنی و منظور مشابه متن مبدأ را به مخاطب برساند.
هدف مدل همارزی کارکردی این است که مخاطب موقع خواندن متن ترجمهشده همان حسی را تجربه کند که مخاطب متن مبدأ تجربه میکند.
#ترجمه #روانشناسی #ترجمه_متن #سایکومدیا
@psytarjomeh
مدل همارزی کارکردی فرآیندی است که در آن مترجم مفهوم متن مبدأ را درک کرده و روشی پیدا میکند تا بتواند همان مفهوم را در متن مقصد بیان کند. مترجم این فرآیند را به نحوی انجام میدهد که معادلهای متن مقصد معنی و منظور مشابه متن مبدأ را به مخاطب برساند.
هدف مدل همارزی کارکردی این است که مخاطب موقع خواندن متن ترجمهشده همان حسی را تجربه کند که مخاطب متن مبدأ تجربه میکند.
#ترجمه #روانشناسی #ترجمه_متن #سایکومدیا
@psytarjomeh
نکاتی برای بهتر شدن مهارت ترجمه
○آگاهی کامل به موضوع
○درک صحیح از پیام متن
○آشنایی با سبک هر دو زبان
○حفظ لحن نویسنده در متن ترجمه شده
○انتخاب معادل درست و دقیق برای واژگان
○رعایت علامت نقطهگذاری و نشانهگذاری
انشایی روان و سلیس
○توضیح نکات مبهم برای خوانندگان در حاشیه
○رساندن مفهوم متن اصلی بدون هیچ دخل و تصرفی
○انتقال مفاهیم در قالب ساختار دستوری زبان مقصد
#ترجمه_متن #ترجمه #سایکومدیا #روانشناسی
@psytarjomeh
○آگاهی کامل به موضوع
○درک صحیح از پیام متن
○آشنایی با سبک هر دو زبان
○حفظ لحن نویسنده در متن ترجمه شده
○انتخاب معادل درست و دقیق برای واژگان
○رعایت علامت نقطهگذاری و نشانهگذاری
انشایی روان و سلیس
○توضیح نکات مبهم برای خوانندگان در حاشیه
○رساندن مفهوم متن اصلی بدون هیچ دخل و تصرفی
○انتقال مفاهیم در قالب ساختار دستوری زبان مقصد
#ترجمه_متن #ترجمه #سایکومدیا #روانشناسی
@psytarjomeh
ترجمه مفهومی یا paraphrase
از روش مفهومی ترجمه برای رسانایی در متن مورد استفاده قرار می گیرد. این روش از انواع ترجمه برای خوانندگان و شنوندگان متون ترجمه شده بسیار رضایتبخش است. زیرا در این نوع ترجمه جملات با توجه به نکات دستوری زبان مقصد نگارش شده اند، همین که زبان مبدا را بتوان به زبان مقصد ترجمه کرد یعنی ترجمه مفهومی یا پارا فریز به خوبی اجرا شده است.
یکی از مزایای دیگر ترجمه مفهومی آن است که از اتهام سرقت علمی مقالات در امانید. از این نوع ترجمه در ترجمه مقالات علمی استفاده می شود.
#ترجمه #ترجمه_متن #ترجمه_کتاب #ترجمه_مقاله
@psytarjomeh
از روش مفهومی ترجمه برای رسانایی در متن مورد استفاده قرار می گیرد. این روش از انواع ترجمه برای خوانندگان و شنوندگان متون ترجمه شده بسیار رضایتبخش است. زیرا در این نوع ترجمه جملات با توجه به نکات دستوری زبان مقصد نگارش شده اند، همین که زبان مبدا را بتوان به زبان مقصد ترجمه کرد یعنی ترجمه مفهومی یا پارا فریز به خوبی اجرا شده است.
یکی از مزایای دیگر ترجمه مفهومی آن است که از اتهام سرقت علمی مقالات در امانید. از این نوع ترجمه در ترجمه مقالات علمی استفاده می شود.
#ترجمه #ترجمه_متن #ترجمه_کتاب #ترجمه_مقاله
@psytarjomeh
کدام گزینه برای ترجمه school failure مناسب است؟
Anonymous Quiz
21%
ترک تحصیل
18%
شکست مدرسه
42%
افت تحصیلی
19%
تحصیل ناموفق
ترجمه مناسب برای regain your sanity کدام است؟
Anonymous Quiz
21%
عقلانیت خود را پیدا کنید
19%
خود را پیدا کن
11%
عقل خود را بیابید
49%
به خودتان بیایید