Telegram Group & Telegram Channel
Як би я не тікав від усвідомлення і прийняття цієї трагічної новини, вона все одно мусить бути озвучена на цьому каналі: днями померла Ірина Маркова.

Навіть якщо досі вам це ім'я не було знайоме, давайте цінувати і пам'ятати її - чудову сміливу і життєлюбну людину, бо вона була цього варта як за життя, так і по смерті.

Ірина Маркова - талановита перекладачка з хорватської та боснійської мов. Її стараннями на світ з'явилися чудові переклади українською мовою творів Іво Брешана, Мілєнка Єрґовича та Славенки Дракуліч. Вона співпрацювала з видавництвом "Книги - ХХІ", де вийшов її перший переклад - роман Азартні ігри з долею Іво Брешана, з видавництвом "Комора", яке надрукувало збірку репортажів Мілєнка Єрґовича Жертвам сниться велика воєнна перемога, роман Астарот того ж таки Іво Брешана та роман Славенки Дракуліч Ніби мене нема(є), а ще - з видавництвом "Komubook", у якому вийшов її переклад роману Пси на озері Мілєнка Єрґовича. Над перекладом епічного роману Рід цього ж письменника Ірина Маркова працювала останнім часом. Це її останній проєкт, втілення якого у видавництві "Комора" Ірина вже не побачить. На жаль...

Пам'ятаю, як знайшов Ірину в інстаграмі й підписався на її соцмережі, коли остаточно вирішив робити у Варшавському університеті дипломну роботу по українських перекладах балканської літератури. Планував ще тоді взяти в неї розлоге інтерв'ю для дипломної, проте все відкладав до кращих - постковідних / повоєнних - часів. А потім - звістка про хворобу Ірини, збори на лікування, довгі місяці очікування, надії на одужання...

Знаючи, скільки лікарняних кіл пекла подолала Ірина, як стійко та наполегливо боролася з хворобою, що ніяк не відступала - досі дивуюся з її витримки. І в цей же час вона продовжувала працювати. Попри все. Переклала величезний роман Єрґовича, заснувала нове видавництво, співпрацювала з літагенцією OVO - і це тільки те, що я знаю.

Особливою несподіванкою стала саме поява "Koimoiakai Publishing House" - видавництва, яке спеціалізується на виданні балканської літератури українською мовою і співзасновницею якого була Ірина. І першим утіленим проєктом видавництва стала публікація роману хорватської письменниці Марини Вуйчич 50 цигарок на честь Єлени саме в перекладі Ірини Маркової. І перших сто примірників цієї книги за передзамовленням розсилали в ексклюзивному пакуванні. Вона прийшла мені ще в лютому настільки гарно запакована, що я досі не наважився розпакувати її. Здається, мій примірник ще й підписаний пані Іриною - та не знаю, коли наважуся заглянути досередини. Хотілося б сказати, що тоді, коли мине біль цієї втрати. Та чи мине він?

Видавництво "Комора" у своєму інстаграмі опублікувало красиве фото Ірини разом з Єрґовичем, таке світле й затишне. Хочеться, щоб його побачили всі й запам'ятали Ірину саме такою.

Ірина Маркова слугує прикладом стійкості для всіх нас. І її смерть - важка втрата перш за все для нашої культури, адже Ірина, молода, талановита й енергійна, ще стільки могла б зробити для промоції балканської літератури в Україні. Її перекладацька спадщина - як міст на Дрині - безцінний та міцний зв'язок наших літератур.



tg-me.com/IndexLibrorum/716
Create:
Last Update:

Як би я не тікав від усвідомлення і прийняття цієї трагічної новини, вона все одно мусить бути озвучена на цьому каналі: днями померла Ірина Маркова.

Навіть якщо досі вам це ім'я не було знайоме, давайте цінувати і пам'ятати її - чудову сміливу і життєлюбну людину, бо вона була цього варта як за життя, так і по смерті.

Ірина Маркова - талановита перекладачка з хорватської та боснійської мов. Її стараннями на світ з'явилися чудові переклади українською мовою творів Іво Брешана, Мілєнка Єрґовича та Славенки Дракуліч. Вона співпрацювала з видавництвом "Книги - ХХІ", де вийшов її перший переклад - роман Азартні ігри з долею Іво Брешана, з видавництвом "Комора", яке надрукувало збірку репортажів Мілєнка Єрґовича Жертвам сниться велика воєнна перемога, роман Астарот того ж таки Іво Брешана та роман Славенки Дракуліч Ніби мене нема(є), а ще - з видавництвом "Komubook", у якому вийшов її переклад роману Пси на озері Мілєнка Єрґовича. Над перекладом епічного роману Рід цього ж письменника Ірина Маркова працювала останнім часом. Це її останній проєкт, втілення якого у видавництві "Комора" Ірина вже не побачить. На жаль...

Пам'ятаю, як знайшов Ірину в інстаграмі й підписався на її соцмережі, коли остаточно вирішив робити у Варшавському університеті дипломну роботу по українських перекладах балканської літератури. Планував ще тоді взяти в неї розлоге інтерв'ю для дипломної, проте все відкладав до кращих - постковідних / повоєнних - часів. А потім - звістка про хворобу Ірини, збори на лікування, довгі місяці очікування, надії на одужання...

Знаючи, скільки лікарняних кіл пекла подолала Ірина, як стійко та наполегливо боролася з хворобою, що ніяк не відступала - досі дивуюся з її витримки. І в цей же час вона продовжувала працювати. Попри все. Переклала величезний роман Єрґовича, заснувала нове видавництво, співпрацювала з літагенцією OVO - і це тільки те, що я знаю.

Особливою несподіванкою стала саме поява "Koimoiakai Publishing House" - видавництва, яке спеціалізується на виданні балканської літератури українською мовою і співзасновницею якого була Ірина. І першим утіленим проєктом видавництва стала публікація роману хорватської письменниці Марини Вуйчич 50 цигарок на честь Єлени саме в перекладі Ірини Маркової. І перших сто примірників цієї книги за передзамовленням розсилали в ексклюзивному пакуванні. Вона прийшла мені ще в лютому настільки гарно запакована, що я досі не наважився розпакувати її. Здається, мій примірник ще й підписаний пані Іриною - та не знаю, коли наважуся заглянути досередини. Хотілося б сказати, що тоді, коли мине біль цієї втрати. Та чи мине він?

Видавництво "Комора" у своєму інстаграмі опублікувало красиве фото Ірини разом з Єрґовичем, таке світле й затишне. Хочеться, щоб його побачили всі й запам'ятали Ірину саме такою.

Ірина Маркова слугує прикладом стійкості для всіх нас. І її смерть - важка втрата перш за все для нашої культури, адже Ірина, молода, талановита й енергійна, ще стільки могла б зробити для промоції балканської літератури в Україні. Її перекладацька спадщина - як міст на Дрині - безцінний та міцний зв'язок наших літератур.

BY ⸙ Index Librorum ⸙


Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 283

Share with your friend now:
tg-me.com/IndexLibrorum/716

View MORE
Open in Telegram


telegram Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Start with a fresh view of investing strategy. The combination of risks and fads this quarter looks to be topping. That means the future is ready to move in.Likely, there will not be a wholesale shift. Company actions will aim to benefit from economic growth, inflationary pressures and a return of market-determined interest rates. In turn, all of that should drive the stock market and investment returns higher.

Telegram hopes to raise $1bn with a convertible bond private placement

The super secure UAE-based Telegram messenger service, developed by Russian-born software icon Pavel Durov, is looking to raise $1bn through a bond placement to a limited number of investors from Russia, Europe, Asia and the Middle East, the Kommersant daily reported citing unnamed sources on February 18, 2021.The issue reportedly comprises exchange bonds that could be converted into equity in the messaging service that is currently 100% owned by Durov and his brother Nikolai.Kommersant reports that the price of the conversion would be at a 10% discount to a potential IPO should it happen within five years.The minimum bond placement is said to be set at $50mn, but could be lowered to $10mn. Five-year bonds could carry an annual coupon of 7-8%.

telegram from ca


Telegram ⸙ Index Librorum ⸙
FROM USA