Telegram Group & Telegram Channel
“龙”不应该翻译成 dragon。

Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。

“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。

“龙”应该翻译成 loong 🐲,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。

Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长长的龙🐉),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。

来源 loong.cn



tg-me.com/tingtalk_all/469
Create:
Last Update:

“龙”不应该翻译成 dragon。

Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。

“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。

“龙”应该翻译成 loong 🐲,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。

Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长长的龙🐉),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。

来源 loong.cn

BY 叨庭涂说




Share with your friend now:
tg-me.com/tingtalk_all/469

View MORE
Open in Telegram


叨庭涂说 Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

A project of our size needs at least a few hundred million dollars per year to keep going,” Mr. Durov wrote in his public channel on Telegram late last year. “While doing that, we will remain independent and stay true to our values, redefining how a tech company should operate.

叨庭涂说 from kr


Telegram 叨庭涂说
FROM USA