tg-me.com/tingtalk_all/469
Create:
Last Update:
Last Update:
“龙”不应该翻译成 dragon。
Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
“龙”应该翻译成 loong 🐲,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。
Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长长的龙🐉),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
来源 loong.cn
BY 叨庭涂说
Share with your friend now:
tg-me.com/tingtalk_all/469