Telegram Group & Telegram Channel
К вопросу о переводах

Если вы тоже считаете, что философию стоит читать только в оригинале, а на переводы полагаться нельзя ни в коем случае, то все нижеследующее можете не читать, ничего нового не найдете.

Все говорят про Ильина, ну я решил почитать Ильина, посмотреть, может найду для себя что-то интересное, диалектическое. Открываю работу Ильина (главную его _философскую_ работу) - "Философия Гегеля как учение о конкретности Бога и человека". И там в предисловии Ильин упоминает, что гегельянство возрождается в его время, несмотря на критическую работу, "разрушительную работу" разных ученых против Гегеля, в том числе упоминает Гартманна (Hartmann Nicolai). А мне кажется Лосев что-то где-то на него ссылался, на Гартманна и стало интересно. Интересно же, как выглядят философии тех титанов духа, которые самого Гегеля разрушить смогли.

Ну начал я искать, что же Гартманн написал про Гегеля разрушительного.

Нашел я значит, что Ананьева Екатерина, кандидат, доцент, и прочая, перевела на русский статью Гартманна "Hegel und das Problem der Realdialektik". (Гегель и проблема реальной диалектики). Скачать перевод статьи с киберленинки довольно легко можно. А вот оригинала нет. И ссылки на оригинал нет. И даже названия оригинала на немецком нигде нет, есть только перевод названия на английский - "HEGEL AND THE PROBLEM OF REAL DIALECTICS". Ну ладно, думаю, пляшем с тем, что есть. Читаю. Натыкаюсь в переводе на фразу:

"Все реальные и продуктивные методы вырастают на объектах".

Думаю, что за бред, не мог Гартман такого написать, ну не совсем же он материалист/дурак. Ищу оригинал. После пары часов поисков и попыток что-то где-то скачать, таки скачал. (всем рекомендую www.annas-archive.org, но только если у вас хороший антивирус, скачивать там дают, но подсунуть что-то пытаются, касперский несколько раз что-то блокировал).

Ну наконец, думаю. Открываю, читаю с плохих фотографий текстовый текст, вижу оригинал:

"Alle echte und leistungsfähige Methode wächst am Gegenstande".

Внутренняя немая сцена.

Перевод "Все настоящие и плодотворные методы растут от предмета".

Gegenstand. Гегенштанд. Это ПРЕДМЕТ, а не ОБЪЕКТ. Объясним, для студентов, которые в начале курсовой должны написать про предмет и объект и думают, милахи наивные, что одно содержится в другом. Нет, ребята. Объект - это то, что доступно для непосредственного исследования, в том числе органами чувств. Вот стол - это объект. А химический состав стола - это не объект. И если вы химик и исследуете стол, то исследуете вы данный ОБЪЕКТ на ПРЕДМЕТ его химического состава. Предмет, таким образом, это предмет исследования, предмет мысли, данный в мысли. Не непосредственно в чувствах, а опосредовано (опосредовано исследованием!) в мыслях.

Переводчик не отличает предмета от объекта. Как и наши студенты. А переводчик то кандидат философских наук, доцент и прочая.

Смотрю биографию переводчика, 1963 года рождения. Ну думаю, ясно, материалист. И на этом страшное подозрение меня пронзило. Стал я смотреть ее перевод. Искать слово "объект".

Перевод переводчика:
"Диалектика явно уходит корнями в философию духа. Здесь она вырастает из отношения к объекту, пожалуй, даже из его собственной объективной структуры."

"Hier wächst sie aus dem Verhältnis zum Gegenstande, ja aus seiner eigenen objektiven Struktur heraus".

Мой перевод: "Здесь вырастает она из отношения к предмету, из его же собственной объективной структуры"

Объективная структура объекта - это просто структура объекта и соответственно, это была бы у Гартманна тавтология. Деревянная структура дерева. А у Гартманна здесь не тавтология, у него - объективная (не путать с объектной!) структура ПРЕДМЕТА. Потому что структура ОБЪЕКТА - это структура СТОЛА. Столешница, четыре ножки. Она не зависит от наших мыслительных (научных, познавательных задач). То есть структура ОБЪЕКТА, любая, объективна и говорить о ней, что она объективна, не имеет смысла. Структура объекта инвариантна нашим познавательным задачам - то есть структура стола не меняется вместе с нашими познавательными задачами. Инвариантна = независима.



tg-me.com/ideyi/168
Create:
Last Update:

К вопросу о переводах

Если вы тоже считаете, что философию стоит читать только в оригинале, а на переводы полагаться нельзя ни в коем случае, то все нижеследующее можете не читать, ничего нового не найдете.

Все говорят про Ильина, ну я решил почитать Ильина, посмотреть, может найду для себя что-то интересное, диалектическое. Открываю работу Ильина (главную его _философскую_ работу) - "Философия Гегеля как учение о конкретности Бога и человека". И там в предисловии Ильин упоминает, что гегельянство возрождается в его время, несмотря на критическую работу, "разрушительную работу" разных ученых против Гегеля, в том числе упоминает Гартманна (Hartmann Nicolai). А мне кажется Лосев что-то где-то на него ссылался, на Гартманна и стало интересно. Интересно же, как выглядят философии тех титанов духа, которые самого Гегеля разрушить смогли.

Ну начал я искать, что же Гартманн написал про Гегеля разрушительного.

Нашел я значит, что Ананьева Екатерина, кандидат, доцент, и прочая, перевела на русский статью Гартманна "Hegel und das Problem der Realdialektik". (Гегель и проблема реальной диалектики). Скачать перевод статьи с киберленинки довольно легко можно. А вот оригинала нет. И ссылки на оригинал нет. И даже названия оригинала на немецком нигде нет, есть только перевод названия на английский - "HEGEL AND THE PROBLEM OF REAL DIALECTICS". Ну ладно, думаю, пляшем с тем, что есть. Читаю. Натыкаюсь в переводе на фразу:

"Все реальные и продуктивные методы вырастают на объектах".

Думаю, что за бред, не мог Гартман такого написать, ну не совсем же он материалист/дурак. Ищу оригинал. После пары часов поисков и попыток что-то где-то скачать, таки скачал. (всем рекомендую www.annas-archive.org, но только если у вас хороший антивирус, скачивать там дают, но подсунуть что-то пытаются, касперский несколько раз что-то блокировал).

Ну наконец, думаю. Открываю, читаю с плохих фотографий текстовый текст, вижу оригинал:

"Alle echte und leistungsfähige Methode wächst am Gegenstande".

Внутренняя немая сцена.

Перевод "Все настоящие и плодотворные методы растут от предмета".

Gegenstand. Гегенштанд. Это ПРЕДМЕТ, а не ОБЪЕКТ. Объясним, для студентов, которые в начале курсовой должны написать про предмет и объект и думают, милахи наивные, что одно содержится в другом. Нет, ребята. Объект - это то, что доступно для непосредственного исследования, в том числе органами чувств. Вот стол - это объект. А химический состав стола - это не объект. И если вы химик и исследуете стол, то исследуете вы данный ОБЪЕКТ на ПРЕДМЕТ его химического состава. Предмет, таким образом, это предмет исследования, предмет мысли, данный в мысли. Не непосредственно в чувствах, а опосредовано (опосредовано исследованием!) в мыслях.

Переводчик не отличает предмета от объекта. Как и наши студенты. А переводчик то кандидат философских наук, доцент и прочая.

Смотрю биографию переводчика, 1963 года рождения. Ну думаю, ясно, материалист. И на этом страшное подозрение меня пронзило. Стал я смотреть ее перевод. Искать слово "объект".

Перевод переводчика:
"Диалектика явно уходит корнями в философию духа. Здесь она вырастает из отношения к объекту, пожалуй, даже из его собственной объективной структуры."

"Hier wächst sie aus dem Verhältnis zum Gegenstande, ja aus seiner eigenen objektiven Struktur heraus".

Мой перевод: "Здесь вырастает она из отношения к предмету, из его же собственной объективной структуры"

Объективная структура объекта - это просто структура объекта и соответственно, это была бы у Гартманна тавтология. Деревянная структура дерева. А у Гартманна здесь не тавтология, у него - объективная (не путать с объектной!) структура ПРЕДМЕТА. Потому что структура ОБЪЕКТА - это структура СТОЛА. Столешница, четыре ножки. Она не зависит от наших мыслительных (научных, познавательных задач). То есть структура ОБЪЕКТА, любая, объективна и говорить о ней, что она объективна, не имеет смысла. Структура объекта инвариантна нашим познавательным задачам - то есть структура стола не меняется вместе с нашими познавательными задачами. Инвариантна = независима.

BY Ideas


Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 283

Share with your friend now:
tg-me.com/ideyi/168

View MORE
Open in Telegram


telegram Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The seemingly negative pandemic effects and resource/product shortages are encouraging and allowing organizations to innovate and change.The news of cash-rich organizations getting ready for the post-Covid growth economy is a sign of more than capital spending plans. Cash provides a cushion for risk-taking and a tool for growth.

Telegram is riding high, adding tens of million of users this year. Now the bill is coming due.Telegram is one of the few significant social-media challengers to Facebook Inc., FB -1.90% on a trajectory toward one billion users active each month by the end of 2022, up from roughly 550 million today.

telegram from ms


Telegram Ideas
FROM USA