Telegram Group & Telegram Channel
Вчера я подняла тему “мелочей”, на которые обращают внимание феминистки - например, на то, как женщины представлены в традициях общества и языковых нормах. Носительницы других языков тоже задаются этими вопросами. Я говорю на английском и испанском, поэтому собрала 5 выражений из этих языков, которые переворачивают гендерные стереотипы:

1. Tiene los ovarios de acero (Дословно: “У нее стальные яичники”). Что переворачивают, понятно: все эти выражения про супер-крепкие яйца, которые свидетельствуют о силе характера. В испанском это выражение мне очень нравится, но в русском, мне кажется, у него нет шансов - слово “яичники” слишком длинное и слишком стремное, от него веет одновременно больницей и чем-то устаревшим. Но я не знаю, вы может быть, не согласны? Приходите в комменты!

2. Con dos ovarios (Дословно: “С двумя яичниками”). По-моему, в русском такого выражения нет, но испанцы часто говорят “мужик с двумя яйцами” в значении “настоящий мужик”, в значении “сильный, смелый, решительный”. Испанки переделали это на два яичника, но лично мне это выражение кажется проблемным, потому что оно подразумевает неполноценность людей с дефектами тела и/или инвалидностью. Ну даже если у меня один яичник (или одно яйцо!) - то что? Я от этого менее классная, талантливая и достойная любви? В общем, как по мне, тут ничего не исправить, это выражение несправедливо по отношению ко многим людям, и его нужно просто забыть.

3. Grow a clit (Дословно: “Отрасти клитор!”). Признаюсь: все выражения в английском я честно позаимствовала из лексикона героини сериала The Magicians, верховного короля Марго (High King Margo, так её и зовут в сериале). “Grow a clit!” переворачивает распространенное в английском восклицание “Grow a pair!” (дословно “Отрасти пару!”), которое аллюзирует, вы не поверите, на яйца. Опять. Смысл как обычно: “отрасти яйца” означает что-то вроде “давай сделай уже это”, “прояви смелость”, “веди себя как взрослый человек”.

4. Don’t cock out on me! (Дословно не получится, мой творческий перевод такой - “Даже не думай схуячить!”). Вновь Марго, употребляющяя эту фразу в значении “ты обещал, держи своё слово, даже не смей слиться сейчас”. Cock в английском означает “хуй” (а еще “петух”), cock out - это так называемый фразовый глагол, синонимичный “back out” - отказаться от обещания, отступить, предать, сдаться. В версии со словом “cock” предполагается, что между отказом от своих слов и наличием пениса имеется взаимосвязь. Здесь тоже Марго не просто так недовольна, а перефразирует существующее сексистское выражение “pussy out” или “be a pussy” - дословно “быть пиздой”, синонимично “как девчонка”, в значении “слабая, необязательная, плаксивая”. В сериале Марго заканчивает свою фразу словами I would have said pussy, but let’s be honest which one is stronger? (“Я бы сказала “спиздячить”, но давай начистоту, какой из полов сильнее?).

5. Ovary up! (Дословно вновь не получается, примерно “Отрасти яичники!”). С нами вновь яичники! Здесь Марго перефразирует популярное выражение “man up”, которое может быть переведено как “будь мужиком!”, а означает все то же - будь смелым, будь храбрым, не бойся, давай делай уже. Марго, подбадривая соратника, призывает его найти свою внутреннюю женщину и сделать уже, что задумано.



tg-me.com/ellen_willis_test/437
Create:
Last Update:

Вчера я подняла тему “мелочей”, на которые обращают внимание феминистки - например, на то, как женщины представлены в традициях общества и языковых нормах. Носительницы других языков тоже задаются этими вопросами. Я говорю на английском и испанском, поэтому собрала 5 выражений из этих языков, которые переворачивают гендерные стереотипы:

1. Tiene los ovarios de acero (Дословно: “У нее стальные яичники”). Что переворачивают, понятно: все эти выражения про супер-крепкие яйца, которые свидетельствуют о силе характера. В испанском это выражение мне очень нравится, но в русском, мне кажется, у него нет шансов - слово “яичники” слишком длинное и слишком стремное, от него веет одновременно больницей и чем-то устаревшим. Но я не знаю, вы может быть, не согласны? Приходите в комменты!

2. Con dos ovarios (Дословно: “С двумя яичниками”). По-моему, в русском такого выражения нет, но испанцы часто говорят “мужик с двумя яйцами” в значении “настоящий мужик”, в значении “сильный, смелый, решительный”. Испанки переделали это на два яичника, но лично мне это выражение кажется проблемным, потому что оно подразумевает неполноценность людей с дефектами тела и/или инвалидностью. Ну даже если у меня один яичник (или одно яйцо!) - то что? Я от этого менее классная, талантливая и достойная любви? В общем, как по мне, тут ничего не исправить, это выражение несправедливо по отношению ко многим людям, и его нужно просто забыть.

3. Grow a clit (Дословно: “Отрасти клитор!”). Признаюсь: все выражения в английском я честно позаимствовала из лексикона героини сериала The Magicians, верховного короля Марго (High King Margo, так её и зовут в сериале). “Grow a clit!” переворачивает распространенное в английском восклицание “Grow a pair!” (дословно “Отрасти пару!”), которое аллюзирует, вы не поверите, на яйца. Опять. Смысл как обычно: “отрасти яйца” означает что-то вроде “давай сделай уже это”, “прояви смелость”, “веди себя как взрослый человек”.

4. Don’t cock out on me! (Дословно не получится, мой творческий перевод такой - “Даже не думай схуячить!”). Вновь Марго, употребляющяя эту фразу в значении “ты обещал, держи своё слово, даже не смей слиться сейчас”. Cock в английском означает “хуй” (а еще “петух”), cock out - это так называемый фразовый глагол, синонимичный “back out” - отказаться от обещания, отступить, предать, сдаться. В версии со словом “cock” предполагается, что между отказом от своих слов и наличием пениса имеется взаимосвязь. Здесь тоже Марго не просто так недовольна, а перефразирует существующее сексистское выражение “pussy out” или “be a pussy” - дословно “быть пиздой”, синонимично “как девчонка”, в значении “слабая, необязательная, плаксивая”. В сериале Марго заканчивает свою фразу словами I would have said pussy, but let’s be honest which one is stronger? (“Я бы сказала “спиздячить”, но давай начистоту, какой из полов сильнее?).

5. Ovary up! (Дословно вновь не получается, примерно “Отрасти яичники!”). С нами вновь яичники! Здесь Марго перефразирует популярное выражение “man up”, которое может быть переведено как “будь мужиком!”, а означает все то же - будь смелым, будь храбрым, не бойся, давай делай уже. Марго, подбадривая соратника, призывает его найти свою внутреннюю женщину и сделать уже, что задумано.

BY Тест Эллен Уиллис


Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 280

Share with your friend now:
tg-me.com/ellen_willis_test/437

View MORE
Open in Telegram


ТестЭлленУиллис Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

How To Find Channels On Telegram?

There are multiple ways you can search for Telegram channels. One of the methods is really logical and you should all know it by now. We’re talking about using Telegram’s native search option. Make sure to download Telegram from the official website or update it to the latest version, using this link. Once you’ve installed Telegram, you can simply open the app and use the search bar. Tap on the magnifier icon and search for a channel that might interest you (e.g. Marvel comics). Even though this is the easiest method for searching Telegram channels, it isn’t the best one. This method is limited because it shows you only a couple of results per search.

A project of our size needs at least a few hundred million dollars per year to keep going,” Mr. Durov wrote in his public channel on Telegram late last year. “While doing that, we will remain independent and stay true to our values, redefining how a tech company should operate.

ТестЭлленУиллис from nl


Telegram Тест Эллен Уиллис
FROM USA