Telegram Group & Telegram Channel
К вопросу о переводах

Если вы тоже считаете, что философию стоит читать только в оригинале, а на переводы полагаться нельзя ни в коем случае, то все нижеследующее можете не читать, ничего нового не найдете.

Все говорят про Ильина, ну я решил почитать Ильина, посмотреть, может найду для себя что-то интересное, диалектическое. Открываю работу Ильина (главную его _философскую_ работу) - "Философия Гегеля как учение о конкретности Бога и человека". И там в предисловии Ильин упоминает, что гегельянство возрождается в его время, несмотря на критическую работу, "разрушительную работу" разных ученых против Гегеля, в том числе упоминает Гартманна (Hartmann Nicolai). А мне кажется Лосев что-то где-то на него ссылался, на Гартманна и стало интересно. Интересно же, как выглядят философии тех титанов духа, которые самого Гегеля разрушить смогли.

Ну начал я искать, что же Гартманн написал про Гегеля разрушительного.

Нашел я значит, что Ананьева Екатерина, кандидат, доцент, и прочая, перевела на русский статью Гартманна "Hegel und das Problem der Realdialektik". (Гегель и проблема реальной диалектики). Скачать перевод статьи с киберленинки довольно легко можно. А вот оригинала нет. И ссылки на оригинал нет. И даже названия оригинала на немецком нигде нет, есть только перевод названия на английский - "HEGEL AND THE PROBLEM OF REAL DIALECTICS". Ну ладно, думаю, пляшем с тем, что есть. Читаю. Натыкаюсь в переводе на фразу:

"Все реальные и продуктивные методы вырастают на объектах".

Думаю, что за бред, не мог Гартман такого написать, ну не совсем же он материалист/дурак. Ищу оригинал. После пары часов поисков и попыток что-то где-то скачать, таки скачал. (всем рекомендую www.annas-archive.org, но только если у вас хороший антивирус, скачивать там дают, но подсунуть что-то пытаются, касперский несколько раз что-то блокировал).

Ну наконец, думаю. Открываю, читаю с плохих фотографий текстовый текст, вижу оригинал:

"Alle echte und leistungsfähige Methode wächst am Gegenstande".

Внутренняя немая сцена.

Перевод "Все настоящие и плодотворные методы растут от предмета".

Gegenstand. Гегенштанд. Это ПРЕДМЕТ, а не ОБЪЕКТ. Объясним, для студентов, которые в начале курсовой должны написать про предмет и объект и думают, милахи наивные, что одно содержится в другом. Нет, ребята. Объект - это то, что доступно для непосредственного исследования, в том числе органами чувств. Вот стол - это объект. А химический состав стола - это не объект. И если вы химик и исследуете стол, то исследуете вы данный ОБЪЕКТ на ПРЕДМЕТ его химического состава. Предмет, таким образом, это предмет исследования, предмет мысли, данный в мысли. Не непосредственно в чувствах, а опосредовано (опосредовано исследованием!) в мыслях.

Переводчик не отличает предмета от объекта. Как и наши студенты. А переводчик то кандидат философских наук, доцент и прочая.

Смотрю биографию переводчика, 1963 года рождения. Ну думаю, ясно, материалист. И на этом страшное подозрение меня пронзило. Стал я смотреть ее перевод. Искать слово "объект".

Перевод переводчика:
"Диалектика явно уходит корнями в философию духа. Здесь она вырастает из отношения к объекту, пожалуй, даже из его собственной объективной структуры."

"Hier wächst sie aus dem Verhältnis zum Gegenstande, ja aus seiner eigenen objektiven Struktur heraus".

Мой перевод: "Здесь вырастает она из отношения к предмету, из его же собственной объективной структуры"

Объективная структура объекта - это просто структура объекта и соответственно, это была бы у Гартманна тавтология. Деревянная структура дерева. А у Гартманна здесь не тавтология, у него - объективная (не путать с объектной!) структура ПРЕДМЕТА. Потому что структура ОБЪЕКТА - это структура СТОЛА. Столешница, четыре ножки. Она не зависит от наших мыслительных (научных, познавательных задач). То есть структура ОБЪЕКТА, любая, объективна и говорить о ней, что она объективна, не имеет смысла. Структура объекта инвариантна нашим познавательным задачам - то есть структура стола не меняется вместе с нашими познавательными задачами. Инвариантна = независима.



tg-me.com/ideyi/168
Create:
Last Update:

К вопросу о переводах

Если вы тоже считаете, что философию стоит читать только в оригинале, а на переводы полагаться нельзя ни в коем случае, то все нижеследующее можете не читать, ничего нового не найдете.

Все говорят про Ильина, ну я решил почитать Ильина, посмотреть, может найду для себя что-то интересное, диалектическое. Открываю работу Ильина (главную его _философскую_ работу) - "Философия Гегеля как учение о конкретности Бога и человека". И там в предисловии Ильин упоминает, что гегельянство возрождается в его время, несмотря на критическую работу, "разрушительную работу" разных ученых против Гегеля, в том числе упоминает Гартманна (Hartmann Nicolai). А мне кажется Лосев что-то где-то на него ссылался, на Гартманна и стало интересно. Интересно же, как выглядят философии тех титанов духа, которые самого Гегеля разрушить смогли.

Ну начал я искать, что же Гартманн написал про Гегеля разрушительного.

Нашел я значит, что Ананьева Екатерина, кандидат, доцент, и прочая, перевела на русский статью Гартманна "Hegel und das Problem der Realdialektik". (Гегель и проблема реальной диалектики). Скачать перевод статьи с киберленинки довольно легко можно. А вот оригинала нет. И ссылки на оригинал нет. И даже названия оригинала на немецком нигде нет, есть только перевод названия на английский - "HEGEL AND THE PROBLEM OF REAL DIALECTICS". Ну ладно, думаю, пляшем с тем, что есть. Читаю. Натыкаюсь в переводе на фразу:

"Все реальные и продуктивные методы вырастают на объектах".

Думаю, что за бред, не мог Гартман такого написать, ну не совсем же он материалист/дурак. Ищу оригинал. После пары часов поисков и попыток что-то где-то скачать, таки скачал. (всем рекомендую www.annas-archive.org, но только если у вас хороший антивирус, скачивать там дают, но подсунуть что-то пытаются, касперский несколько раз что-то блокировал).

Ну наконец, думаю. Открываю, читаю с плохих фотографий текстовый текст, вижу оригинал:

"Alle echte und leistungsfähige Methode wächst am Gegenstande".

Внутренняя немая сцена.

Перевод "Все настоящие и плодотворные методы растут от предмета".

Gegenstand. Гегенштанд. Это ПРЕДМЕТ, а не ОБЪЕКТ. Объясним, для студентов, которые в начале курсовой должны написать про предмет и объект и думают, милахи наивные, что одно содержится в другом. Нет, ребята. Объект - это то, что доступно для непосредственного исследования, в том числе органами чувств. Вот стол - это объект. А химический состав стола - это не объект. И если вы химик и исследуете стол, то исследуете вы данный ОБЪЕКТ на ПРЕДМЕТ его химического состава. Предмет, таким образом, это предмет исследования, предмет мысли, данный в мысли. Не непосредственно в чувствах, а опосредовано (опосредовано исследованием!) в мыслях.

Переводчик не отличает предмета от объекта. Как и наши студенты. А переводчик то кандидат философских наук, доцент и прочая.

Смотрю биографию переводчика, 1963 года рождения. Ну думаю, ясно, материалист. И на этом страшное подозрение меня пронзило. Стал я смотреть ее перевод. Искать слово "объект".

Перевод переводчика:
"Диалектика явно уходит корнями в философию духа. Здесь она вырастает из отношения к объекту, пожалуй, даже из его собственной объективной структуры."

"Hier wächst sie aus dem Verhältnis zum Gegenstande, ja aus seiner eigenen objektiven Struktur heraus".

Мой перевод: "Здесь вырастает она из отношения к предмету, из его же собственной объективной структуры"

Объективная структура объекта - это просто структура объекта и соответственно, это была бы у Гартманна тавтология. Деревянная структура дерева. А у Гартманна здесь не тавтология, у него - объективная (не путать с объектной!) структура ПРЕДМЕТА. Потому что структура ОБЪЕКТА - это структура СТОЛА. Столешница, четыре ножки. Она не зависит от наших мыслительных (научных, познавательных задач). То есть структура ОБЪЕКТА, любая, объективна и говорить о ней, что она объективна, не имеет смысла. Структура объекта инвариантна нашим познавательным задачам - то есть структура стола не меняется вместе с нашими познавательными задачами. Инвариантна = независима.

BY Ideas


Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 283

Share with your friend now:
tg-me.com/ideyi/168

View MORE
Open in Telegram


telegram Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Among the actives, Ascendas REIT sank 0.64 percent, while CapitaLand Integrated Commercial Trust plummeted 1.42 percent, City Developments plunged 1.12 percent, Dairy Farm International tumbled 0.86 percent, DBS Group skidded 0.68 percent, Genting Singapore retreated 0.67 percent, Hongkong Land climbed 1.30 percent, Mapletree Commercial Trust lost 0.47 percent, Mapletree Logistics Trust tanked 0.95 percent, Oversea-Chinese Banking Corporation dropped 0.61 percent, SATS rose 0.24 percent, SembCorp Industries shed 0.54 percent, Singapore Airlines surrendered 0.79 percent, Singapore Exchange slid 0.30 percent, Singapore Press Holdings declined 1.03 percent, Singapore Technologies Engineering dipped 0.26 percent, SingTel advanced 0.81 percent, United Overseas Bank fell 0.39 percent, Wilmar International eased 0.24 percent, Yangzijiang Shipbuilding jumped 1.42 percent and Keppel Corp, Thai Beverage, CapitaLand and Comfort DelGro were unchanged.

China’s stock markets are some of the largest in the world, with total market capitalization reaching RMB 79 trillion (US$12.2 trillion) in 2020. China’s stock markets are seen as a crucial tool for driving economic growth, in particular for financing the country’s rapidly growing high-tech sectors.Although traditionally closed off to overseas investors, China’s financial markets have gradually been loosening restrictions over the past couple of decades. At the same time, reforms have sought to make it easier for Chinese companies to list on onshore stock exchanges, and new programs have been launched in attempts to lure some of China’s most coveted overseas-listed companies back to the country.

telegram from no


Telegram Ideas
FROM USA