tg-me.com/hot_eng/2925
Last Update:
★ Hang out someone to dry — дослівно перекладається як «повісити когось сушитись». Ідіома виникла в кінці XX століття, і багато джерел пов'язують її появу з процесом розвішування одягу на мотузці, зазвичай на вулиці або відкритому балконі, щоб він висох після прання. А на вулиці самі знаєте, то дощ, то вітер, то пташки низько літають, не кажучи вже про людей, які могли не лише забруднити одяг, а й навіть вкрасти його. Тому, коли про когось кажуть, що його «повісили сушитися» це означає, що його кинули напризволяще, залишили одного, коли він потребував допомоги.
‒ You fucking left me hanging out to dry?
‒ Ви мене там, чорт забирай, кинули?
BY Hot English
Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 280
Share with your friend now:
tg-me.com/hot_eng/2925